без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
запачкаться
несовер. - пачкаться; совер. - запачкаться
soil (oneself), get dirty
Примеры из текстов
Он вспомнил потом, что был даже очень внимателен, осторожен, старался все не запачкаться...He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood....Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Тоже в переднике и еще в нарукавниках поверх рукавов платья, чтоб не запачкаться о разложенный на прилавке свой зловонный товар.She too wore an apron and false sleeves over her own to protect them from the stinking merchandise on display.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Если у вас на ногах резиновые сапоги, не стоит обходить весь квартал, чтобы не запачкаться в грязной луже.If you have your rain boots on, it's not worth walking around the block to avoid a mud puddle.Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionCode Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionMcConnell, Steve© 2004 by Steven С. McConnellСовершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияМакконнелл, Стив© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
Лицо его было почти сердитое и брезгливое, как будто он всё боялся обо что-то запачкаться.His face looked almost angry and disgusted, as though he were afraid of getting dirty.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Гаджи-Ага, наступив ногой на спину тела, с двух ударов отсек голову и осторожно, чтобы не запачкать в кровь чувяки, откатил ее ногою.Hadji-Aha put a foot on the body's back, with two strokes hacked off its head and rolled it carefully away with his foot so as not to get blood on his boots.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
А у того как раз к тому обе руки были запачканы в крови.And to make matters worse, both his hands were smeared with blood.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ее круглые плечи и полная грудь были запачканы пылью.Her round shoulders and full breasts were smeared with dust.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
На другой же день после убийства нашли его на дороге, при выезде из города, мертво-пьяного, имевшего в кармане своем нож, да еще с запачканною почему-то в крови правою ладонью.The day after the murder, he was found on the road leading out of the town, dead drunk, with a knife in his pocket, and his right hand happened to be stained with blood.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– На, дай ему, – проговорил Бирюк, сунув ей в руку запачканный рожок.'There, give it him,' said Biryuk, thrusting a dirty feeding-bottle into her hand.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Это крупный план большой, жирной, запачканной табаком улыбки, которой вы только что были вознаграждены.That's a closeup of a big, fat, tobacco-stained smile you were just rewarded with.Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
-- Что? -- как бы проснулся тот, -- да... ну и запачкался в крови, когда помогал его переносить в квартиру..."What?" Raskolnikov seemed to wake up. "Oh... I got spattered with blood helping to carry him to his lodging.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Тот, увидев его и его запачканное кровью лицо, так и вскрикнул:Seeing him with his face all smeared with blood, the young man uttered a cry of surprise.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Барин! - крикнул ему дворник. - Не очень-то на забор напирай, шубу запачкаешь!"Your honor," a porter shouted to him, "don't lean against the fence, you will spoil your fur coat!"Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая силаСапожник и нечистая силаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The shoemaker and the devilChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
От запачканных при прочистке дренажа рук пахло, как от застоялого, запущенного пруда. На ладонях уже вздувались пузыри: натер, пока собирал и таскал в сарай бесчисленные опавшие сучья — на дрова.His hands, now smelling of ancient pond life, were filthy from clearing the drain and beginning to blister from dragging fallen branches into the barn for firewood.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Коротыш смахивает на оружейного мастера – он в зеленом суконном фартуке и шапочке, а лицо и руки у него запачканы порохом и почернели от возни с ружьями, которые ему приходится заряжать.The little man is dressed something like a gunsmith, in a green baize apron and cap; and his face and hands are dirty with gunpowder and begrimed with the loading of guns.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Добавить в мой словарь
запачкаться
soil (oneself); get dirty
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
запачкаться кровью
be dabbled in blood
запачкать грязью
bemire
намазанный, запачканный глиной
clayey
запачканный, забрызганный кровью
gory
запачканный нефтью
oil-stained
"запачкать руки"
puddle
запачканный кровью
red
запачканный табаком
snuffy
запачканный сажей
sooty
запачкать одежду
soil clothes
Формы слова
запачкать
глагол, переходный
Инфинитив | запачкать |
Будущее время | |
---|---|
я запачкаю | мы запачкаем |
ты запачкаешь | вы запачкаете |
он, она, оно запачкает | они запачкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запачкал | мы, вы, они запачкали |
я, ты, она запачкала | |
оно запачкало |
Действит. причастие прош. вр. | запачкавший |
Страдат. причастие прош. вр. | запачканный |
Деепричастие прош. вр. | запачкав, *запачкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запачкай | запачкайте |
Побудительное накл. | запачкаемте |
Инфинитив | запачкаться |
Будущее время | |
---|---|
я запачкаюсь | мы запачкаемся |
ты запачкаешься | вы запачкаетесь |
он, она, оно запачкается | они запачкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запачкался | мы, вы, они запачкались |
я, ты, она запачкалась | |
оно запачкалось |
Причастие прош. вр. | запачкавшийся |
Деепричастие прош. вр. | запачкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запачкайся | запачкайтесь |
Побудительное накл. | запачкаемтесь |
Инфинитив | запачкивать |
Настоящее время | |
---|---|
я запачкиваю | мы запачкиваем |
ты запачкиваешь | вы запачкиваете |
он, она, оно запачкивает | они запачкивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запачкивал | мы, вы, они запачкивали |
я, ты, она запачкивала | |
оно запачкивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | запачкивающий | запачкивавший |
Страдат. причастие | запачкиваемый | |
Деепричастие | запачкивая | (не) запачкивав, *запачкивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запачкивай | запачкивайте |
Инфинитив | запачкиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я запачкиваюсь | мы запачкиваемся |
ты запачкиваешься | вы запачкиваетесь |
он, она, оно запачкивается | они запачкиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запачкивался | мы, вы, они запачкивались |
я, ты, она запачкивалась | |
оно запачкивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | запачкивающийся | запачкивавшийся |
Деепричастие | запачкиваясь | (не) запачкивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запачкивайся | запачкивайтесь |