about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

запутанный

прил.; прич. от запутать

tangled; intricate, involved перен.

Примеры из текстов

Следуя сквозь варп и ходы Паутины, участники предстоящей драмы приближались к месту встречи, и с каждой секундой линии их судеб свивались в тугой и запутанный узел.
By warp and webway, the players in the coming drama drew closer towards the meeting place. As they approached, their fatelines become even more complex and entangled.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Прически женщин состояли из бесчисленных хохолков, кудряшек, жгутиков, образующих запутанный и сложный рельефный рисунок, или из свисавших на лицо длинных прядей, круто завивавшихся штопором.
The women prefer to divide their hair in little tufts of the size of a cherry, in wreaths, in twists the ends of which form designs in relief, and in corkscrews, worn the length of the face.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Людмила Николаевна понимала, что Наде живется нелегко, очень запутанный, одинокий и тяжелый у нее характер.
As for Nadya, Lyudmila could see that she was far from happy; she was difficult to get on with and extremely lonely.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Таким образом, создался чрезвычайно запутанный юридический казус.
The point involved was a very knotty one.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Активы были возвращены, но характер действий или противодействий по этому поводу носил сложный и запутанный характер.
The assets were returned, but the nature of actions or counteraction in that regard was of complex and intricate nature.
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
Джимми шел по одному из самых узких туннелей, который входил в запутанный лабиринт сточной системы и других подземных сооружений, а их было немало в этой части города, и все эти проходы контролировались пересмешниками.
Jimmy made his way through the narrowest of tunnels. the passage was part of the maze of sewers and other underground constructions common to that part of the city, and every foot of those underground passages was patrolled by the Mockers.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Таким образом, запутанный процесс распределения типов, указанных в списке, по программе пользователя инкапсулирован в библиотеке. Пользователь должен лишь определить простой шаблон с одним параметром.
This way, the clumsy process of distributing types in the typelist to user code is encapsulated in the library; the user need only define a simple template of one parameter.
Александреску, Андрей / Современное проектирование на C++Alexandrescu, Andrei / Modern C++ Design: Generic Programming and Design Patterns Applied
Modern C++ Design: Generic Programming and Design Patterns Applied
Alexandrescu, Andrei
© 2001 by Addison-Wesley
Современное проектирование на C++
Александреску, Андрей
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc.
© Издательский дом "Вильямс", 2002
«Запутанный, непонятный и жуткий кошмар.
A twisted, strange and horrible nightmare.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Запутанный на первый взгляд, он, в сущности, отличался крайней примитивностью.
Complicated and yet simple.
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Они имеют не только запутанную процедуру инсталляции и конфигурирования, но и сложные ограничения драйвера-моста и настольной базы данных.
Not only are the installation and configuration somewhat cumbersome, but both the bridge driver and desktop databases have restrictions that can easily lead to confusion.
Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари / Java 2. Том II. Тонкости программированияHorstmann, Cay S.,Cornell, Gary / Core Java™ 2. Volume II - Advanced Features
Core Java™ 2. Volume II - Advanced Features
Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary
© 2002 Sun Microsystems, Inc.
Java 2. Том II. Тонкости программирования
Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари
© Издательский дом "Вильямc", 2002
© Prentice Hall, Inc., 2002
Вы хотите меня запутать, подловить.
You’re trying to trick me.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
А потом мы продолжим выполнять свою работу, а когда господин Ваймс вернется из заслуженного отпуска, о несколько запутанных событиях недавнего прошлого можно будет просто…
And then we can get on with our jobs, and when Mister Vimes returns from his well-earned holiday the somewhat confused events of the past will be merely'
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Какой-то момент испуганный запутавшийся разум Билли не сработал. Показалось, что Хаустон сказал что-то другое.
For a moment Billy's confused, frightened mind didn't understand - he believed that Houston had uttered a garbled version of the phrase grand jury.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Он всех вас надул и всех вас запутал в случай мошеннический, потому что ведь это в сущности плутовство-мошенничество!
"He has abused your credulity and involved you all in an attempted fraud, for when all is said and done this claim is nothing else!"
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Больше всего исследователей запутывает, что «в былые дни» Федеральная резервная система выпускала по четвергам отчеты, оказавшие огромное воздействие на цены бондов в пятницу.
What is more confusing to researchers is that "in the old days" the Fed released reports on Thursday that had huge impact on Friday's Bond prices.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001

Добавить в мой словарь

запутанный
Прилагательноеtangled; intricate; involved

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    tangled

    Перевод добавил Пётр Бахирев
    1
  2. 2.

    involve

    Перевод добавил Vladislav Larionov
    0

Словосочетания

ужасно запутанный
as clear as mud
запутанный отчет
confused account
длинный и запутанный рассказ
saga
запутанный клубок
skein
запутанный клубок
inextricable tangle
запутанный вопрос
intricate question
не участвующее в деле лицо, предоставляющее суду информацию по наиболее запутанным моментам дела
amicus curiae
нечто запутанное
bog
запутанная история
cat's cradle
запутанное дело
complexity
запутанная управляющая логика
convoluted control flow
запутывать след
double back
запутывать следы
foul the trail
запутавшийся винт
fouled screw
дать запутаться
give rope

Формы слова

запутать

глагол, переходный
Инфинитивзапутать
Будущее время
я запутаюмы запутаем
ты запутаешьвы запутаете
он, она, оно запутаетони запутают
Прошедшее время
я, ты, он запуталмы, вы, они запутали
я, ты, она запутала
оно запутало
Действит. причастие прош. вр.запутавший
Страдат. причастие прош. вр.запутанный
Деепричастие прош. вр.запутав, *запутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутайзапутайте
Побудительное накл.запутаемте
Инфинитивзапутаться
Будущее время
я запутаюсьмы запутаемся
ты запутаешьсявы запутаетесь
он, она, оно запутаетсяони запутаются
Прошедшее время
я, ты, он запуталсямы, вы, они запутались
я, ты, она запуталась
оно запуталось
Причастие прош. вр.запутавшийся
Деепричастие прош. вр.запутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутайсязапутайтесь
Побудительное накл.запутаемтесь
Инфинитивзапутывать
Настоящее время
я запутываюмы запутываем
ты запутываешьвы запутываете
он, она, оно запутываетони запутывают
Прошедшее время
я, ты, он запутывалмы, вы, они запутывали
я, ты, она запутывала
оно запутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапутывающийзапутывавший
Страдат. причастиезапутываемый
Деепричастиезапутывая (не) запутывав, *запутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутывайзапутывайте
Инфинитивзапутываться
Настоящее время
я запутываюсьмы запутываемся
ты запутываешьсявы запутываетесь
он, она, оно запутываетсяони запутываются
Прошедшее время
я, ты, он запутывалсямы, вы, они запутывались
я, ты, она запутывалась
оно запутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапутывающийсязапутывавшийся
Деепричастиезапутываясь (не) запутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутывайсязапутывайтесь

запутанный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзапутанныйзапутан
Жен. родзапутаннаязапутанна
Ср. родзапутанноезапутанно
Мн. ч.запутанныезапутанны
Сравнит. ст.запутаннее, запутанней
Превосх. ст.-