Один бесенок предлагал мне вчера на мосту зарезать Лебядкина и Марью Тимофевну, чтобы порешить с моим законным браком, и концы чтобы в воду.
One devil offered me yesterday, on the bridge, to murder Lebyadkin and Marya Timofyevna, to settle the marriage difficulty, and to cover up all traces.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Наконец, описав свое отчаяние и рассказав о той минуте, когда, выйдя от Хохлаковой, он даже подумал "скорей зарезать кого-нибудь, а достать три тысячи", его вновь остановили и о том, что "зарезать хотел" записали.
" At last, when he described his despair and told them how, when he left Madame Hohlakov's, he thought that he'd "get three thousand if he had to murder someone to do it," they stopped him again and noted down that he had "meant to murder someone."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Прибытие их к роковому дому произошло именно в то самое мгновение, когда сбившаяся пред домом густая толпа уже довольно наслушалась о Ставрогине и о том, как выгодно было ему зарезать жену.
They reached the fatal house at the very moment when the huge crowd, which had gathered round it, had already heard a good deal of Stavrogin, and of how much it was to his interest to murder his wife.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Сами не зная как, добрались они до дому, но только после этой ночи коров этих никто доить не мог; мало того, некоторые коровы преждевременно отелились и стали такими буйными, что их пришлось зарезать.
How the pair got home again, they never knew, but this is certain, that after that night no one could milk those cows; moreover, some of them slipped their calves, and became so wild that they must be slaughtered.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
Сольборг улыбнулась ему добродушно, словно бабушка внуку, и сказала: – Если хочешь, Ивар, помоги мне зарезать и освежевать ягненка – конечно, если не боишься крови.
She smiled at him in a grandmotherly way and said, "And you may help me kill and dress the lamb, if you wish, Ivarr, unless you don't care for blood."
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
— Зарезать? — испуганно крикнула Маргарита, — помилуйте, мессир, это Николай Иванович, нижний жилец.
' 'Are you going to kill it? ' cried Margarita in fright. ' Please, messire, that's Nikolai Ivanovich, my neighbour.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
Но море враждебно не только человеку, который ему чужд, оно жестоко и к своим детищам; превосходя коварство того хозяина-перса, что зарезал своих гостей, оно безжалостно даже к тем созданиям, коих оно само породило.
But not only is the sea such a foe to man who is an alien to it, but it is also a fiend to its own off-spring; worse than the Persian host who murdered his own guests; sparing not the creatures which itself hath spawned.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale