без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
зарываться
несовер. - зарываться; совер. - зарыться возвр.
bury oneself
несовер. - зарываться; совер. - зарваться; разг.
go too far, go to extremes, overdo things
Примеры из текстов
Потом у меня начали зарываться весла, и вскоре я опять перешел на короткие взмахи, чувствуя тонкий смутный привкус желчи во рту, оттого что я слишком сильно греб после коньяка.Then I began to catch crabs and soon I was just chopping along again with a thin brown taste of bile from having rowed too hard after the brandy.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Успокоенная, она стала зарываться в песок.Eventually she managed to find some purchase by digging into the sand.Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's WorldSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount PicturesМир СпокаДуэйн, Диана
Корпус весь бугристый, как рябь на море. Мотора нет, форма неправильная. Лодка будет качаться и прыгать на воде, зарываться носом, черпать воду и в конце концов просто затонет.Hull is as humpy as a lop sea, there’s no motor well, the shape is poor, she’ll wallow and throw in water, pitch up and down and rear and sink.”Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Настало время обеда. Мы были слишком утомлены, чтобы есть, и так охрипли, что не могли говорить, и все же, не успел обед прийти к концу, как мы уже снова зарылись в рис.Dinner came; we were too weary to eat, too hoarse for conversation; and yet dinner was scarce done, before we were afoot again and delving in the rice.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Леонардо зарылся носом в ее волосы и довольно громко прошептал: – Твоя подруга обеспокоена, голубка.Leonardo chuckled, nuzzled Mavis's ear. "Your friend is worried, my dove.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Я встал, Сьюзен зарылась лицом в мою грязную куртку и зарыдала.I stood up. Susan buried her face into my filthy jacket and sobbed.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Единственный ключ, который лежит в моем кармане, иногда кажется мне железным ядром, которое притягивается зарытым в землю большущим магнитом.In my pocket, the simple key sometimes feels like an iron fate drawn to a lodestone deep in the earth.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
— А он какую долю потребует? — закряхтел Вилдад, поднимая глаза от Библии, в которую он уже опять зарылся."What lay does he want?" groaned Bildad, glancing up from the Book in which he had again been burying himself.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
— Смотрите не зарвитесь, генерал."Ahead of the point, General."Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
Лоцман направил галеру на длинную плоскую мель, и вскоре судно зарылось носом в песок. Кнут увидел на утесе три большие повозки.He pointed it like an arrow at a long, flat run of beach and as the ship plowed prow first into the sand, he saw the three large wagons sitting atop the bluffs.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
В жизни каждого настоящего мальчишки наступает время, когда его обуревает неистовое желание найти зарытый клад.THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Пилотам предстояло решить основную задачу: какую мощность должны развить двигатели, чтобы самолет сдвинулся с места и не зарылся носом в снег.What they would have to judge was how much power they could safely use to propel the aircraft forward, without upending it on its nose.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Она зарылась пальцами в его волосах, наслаждаясь их прикосновением к своим обнаженным бедрам.She tunneled her fingers in his hair, enjoying the feel of its silky thickness against the bare skin of her hips and thighs.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– Куинн размотала шарф и бросила его на пол у кромки старого плетеного половичка, некогда принадлежавшего ее матери. Собака немедленно зарылась мордой в шарф, глядя на Ника с таким видом, будто собиралась остаться здесь навсегда.Quinn unwound her scarf and dropped it on the hardwood floor next to his mother's old braided rug, and the dog immediately curled up on it, looking at Nick as if it expected to stay .Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Оба отправлялись в Ставрогинский парк в Скворешниках, где года полтора назад, в уединенном месте, на самом краю парка, там где уже начинался сосновый лес, была зарыта им доверенная ему типография.They set off together to Stavrogin's park at Skvoreshniki, where, in a secluded place at the very edge of the park where it adjoined the pine wood, he had, eighteen months before, buried the printing press which had been entrusted to him.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
зарываться в грунт
bed
зарываться в землю
earth
зарываться носом в волну
nose
зарываться носом
plow in
зарывшийся носом в воду
by the head
зарывшийся носом в воду
down by the head
зарывать в землю
earth
зарывать свой талант
hide one's light under a bushel
зарывать в землю
inearth
рыба, зарывающаяся в ил
mudfish
зарывать в землю
pit
зарывать в песок
sand
зарывающийся носом
bows under
Формы слова
зарыть
глагол, переходный
Инфинитив | зарыть |
Будущее время | |
---|---|
я зарою | мы зароем |
ты зароешь | вы зароете |
он, она, оно зароет | они зароют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарыл | мы, вы, они зарыли |
я, ты, она зарыла | |
оно зарыло |
Действит. причастие прош. вр. | зарывший |
Страдат. причастие прош. вр. | зарытый |
Деепричастие прош. вр. | зарыв, *зарывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарой | заройте |
Побудительное накл. | зароемте |
Инфинитив | зарыться |
Будущее время | |
---|---|
я зароюсь | мы зароемся |
ты зароешься | вы зароетесь |
он, она, оно зароется | они зароются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарылся | мы, вы, они зарылись |
я, ты, она зарылась | |
оно зарылось |
Причастие прош. вр. | зарывшийся |
Деепричастие прош. вр. | зарывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заройся | заройтесь |
Побудительное накл. | зароемтесь |
Инфинитив | зарывать |
Настоящее время | |
---|---|
я зарываю | мы зарываем |
ты зарываешь | вы зарываете |
он, она, оно зарывает | они зарывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарывал | мы, вы, они зарывали |
я, ты, она зарывала | |
оно зарывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зарывающий | зарывавший |
Страдат. причастие | зарываемый | |
Деепричастие | зарывая | (не) зарывав, *зарывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарывай | зарывайте |
Инфинитив | зарываться |
Настоящее время | |
---|---|
я зарываюсь | мы зарываемся |
ты зарываешься | вы зарываетесь |
он, она, оно зарывается | они зарываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарывался | мы, вы, они зарывались |
я, ты, она зарывалась | |
оно зарывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зарывающийся | зарывавшийся |
Деепричастие | зарываясь | (не) зарывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарывайся | зарывайтесь |