без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
зарыть
совер. от зарывать
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
- Вы сейчас сказали мне, Ирина Павловна, что я не хочу зарыть прежних дней..."You said just now, Irina Pavlovna, that I was unwilling to forget the old days. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
А другой угодник себя в землю зарыть велел по самую грудь, и муравьи ему лицо ели…And another saint had himself buried in the earth, right up to his breast, and the ants ate his face....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Может, сказал он, если Роланд освободит его из балкона‑темницы, они смогут зарыть стрелу войны, а потом вместе, заключив союз, подняться на вершину Темной Башни.Perhaps, he said, if Roland were to free him from his balcony prison, they might bury an arrow together and then climb to the top room of the Tower in that same spirit of friendliness.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Заключалась она в следующем: если зарыть тела в землю там, где все и случилось, все придет в норму.Their idea was that if they dug up the bodies and reburied them where it happened, things'd go back to normal for them.'Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Не лучше ли уйти куда-нибудь очень далеко, опять хоть на Острова, и там где-нибудь, в одиноком месте, в лесу, под кустом, -- зарыть все это и дерево, пожалуй, заметить?"Would it not be better to go somewhere far off, to the Islands again, and there hide the things in some solitary place, in a wood or under a bush, and mark the spot perhaps?"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Харриман – неплохой малый, но любит языком трепать, и мне бы не хотелось, чтобы он думал, будто здесь что‑то пытаются зарыть.Harriman's all right, but he likes to talk, and I'd as lief not have him think there's anything to be kept quiet."Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Настало время обеда. Мы были слишком утомлены, чтобы есть, и так охрипли, что не могли говорить, и все же, не успел обед прийти к концу, как мы уже снова зарылись в рис.Dinner came; we were too weary to eat, too hoarse for conversation; and yet dinner was scarce done, before we were afoot again and delving in the rice.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Леонардо зарылся носом в ее волосы и довольно громко прошептал: – Твоя подруга обеспокоена, голубка.Leonardo chuckled, nuzzled Mavis's ear. "Your friend is worried, my dove.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Я встал, Сьюзен зарылась лицом в мою грязную куртку и зарыдала.I stood up. Susan buried her face into my filthy jacket and sobbed.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Единственный ключ, который лежит в моем кармане, иногда кажется мне железным ядром, которое притягивается зарытым в землю большущим магнитом.In my pocket, the simple key sometimes feels like an iron fate drawn to a lodestone deep in the earth.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
— А он какую долю потребует? — закряхтел Вилдад, поднимая глаза от Библии, в которую он уже опять зарылся."What lay does he want?" groaned Bildad, glancing up from the Book in which he had again been burying himself.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Лоцман направил галеру на длинную плоскую мель, и вскоре судно зарылось носом в песок. Кнут увидел на утесе три большие повозки.He pointed it like an arrow at a long, flat run of beach and as the ship plowed prow first into the sand, he saw the three large wagons sitting atop the bluffs.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
В жизни каждого настоящего мальчишки наступает время, когда его обуревает неистовое желание найти зарытый клад.THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Пилотам предстояло решить основную задачу: какую мощность должны развить двигатели, чтобы самолет сдвинулся с места и не зарылся носом в снег.What they would have to judge was how much power they could safely use to propel the aircraft forward, without upending it on its nose.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Она зарылась пальцами в его волосах, наслаждаясь их прикосновением к своим обнаженным бедрам.She tunneled her fingers in his hair, enjoying the feel of its silky thickness against the bare skin of her hips and thighs.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
зарываться в грунт
bed
зарывшийся носом в воду
by the head
зарывшийся носом в воду
down by the head
зарывать в землю
earth
зарываться в землю
earth
зарывать свой талант
hide one's light under a bushel
зарывать в землю
inearth
рыба, зарывающаяся в ил
mudfish
зарываться носом в волну
nose
зарывать в землю
pit
зарывать в песок
sand
зарывающийся носом
bows under
зарываться носом
plow in
Формы слова
зарыть
глагол, переходный
Инфинитив | зарыть |
Будущее время | |
---|---|
я зарою | мы зароем |
ты зароешь | вы зароете |
он, она, оно зароет | они зароют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарыл | мы, вы, они зарыли |
я, ты, она зарыла | |
оно зарыло |
Действит. причастие прош. вр. | зарывший |
Страдат. причастие прош. вр. | зарытый |
Деепричастие прош. вр. | зарыв, *зарывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарой | заройте |
Побудительное накл. | зароемте |
Инфинитив | зарыться |
Будущее время | |
---|---|
я зароюсь | мы зароемся |
ты зароешься | вы зароетесь |
он, она, оно зароется | они зароются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарылся | мы, вы, они зарылись |
я, ты, она зарылась | |
оно зарылось |
Причастие прош. вр. | зарывшийся |
Деепричастие прош. вр. | зарывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заройся | заройтесь |
Побудительное накл. | зароемтесь |
Инфинитив | зарывать |
Настоящее время | |
---|---|
я зарываю | мы зарываем |
ты зарываешь | вы зарываете |
он, она, оно зарывает | они зарывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарывал | мы, вы, они зарывали |
я, ты, она зарывала | |
оно зарывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зарывающий | зарывавший |
Страдат. причастие | зарываемый | |
Деепричастие | зарывая | (не) зарывав, *зарывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарывай | зарывайте |
Инфинитив | зарываться |
Настоящее время | |
---|---|
я зарываюсь | мы зарываемся |
ты зарываешься | вы зарываетесь |
он, она, оно зарывается | они зарываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарывался | мы, вы, они зарывались |
я, ты, она зарывалась | |
оно зарывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зарывающийся | зарывавшийся |
Деепричастие | зарываясь | (не) зарывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарывайся | зарывайтесь |