Я метнулась в сторону, обхватив одной рукой Джейми – так, чтобы заслонить его от любого, кто пытался приблизиться сзади.
I skittered to one side of the tunnel, sweeping Jamie along with one arm so that I was between him and whatever was coming for me.
Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Я прищурился, пытаясь ладонью заслонить глаза.
I squinted, shielding my eyes.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадокса DeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
– Ева поднялась из-за стола и встала так, чтобы своей спиной заслонить от Бена фотографии его дяди.
She stood, angled so she blocked his view of his uncle’s photos.
Робертс, Нора / Бархатная смерть Robb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Ян догнал Минду и попытался заслонить собой; но она остановила его.
Jan hurried to her side, tried to step past her, but she caught him by the arm and wouldn't let him by.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камней De Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Мужчина завопил и вскинул ладони, чтобы заслонить лицо, выронив бумажник.
The man yelled and put his hands up to shield his face, dropping his wallet.
Кинг, Стивен / Сердца в Атлантиде King, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
- Уйдите! - сказала она плачущим голосом, поднимая вверх руки, чтобы заслонить свою голову от докторской шляпы. - Уйдите!
"Go away!" she said in a tearful voice, putting up her hands to protect her head from the doctor's hat; "go away!"
Chekhov, A. / The princess Чехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
По улице шли они молча, придерживая шляпы, и он, идя сзади, старался заслонить ее от ветра.
They walked along the street in silence, holding their hats, and he, walking a little behind, tried to screen her from the wind.
Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
— Заметь я этого типа с винтовкой хоть на секундочку раньше, я бы успела заслонить ее.
"If I'd seen the man with the gun - just a second sooner - I could have blocked the shot.
Ирвинг, Джон / Мир глазами Гарпа Irving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Я снова шагнула к ним, заслонив Джареда.
I took a step toward them again, turning my back to Jared.
Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
- Кого вам? - крикнула женщина, заслоняя рукой глаза от солнца.
"Whom do you want?" asked the woman, putting up her hand to shade her eyes from the sun.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Но теперь атакующие воздушные корабли то и дело заслоняли картину боя, и Берт видел остальное лишь урывками.
But now Bert had but intermittent glimpses of them between the nearer bulks of the airships that assailed them....
Уэллс, Герберт / Война в воздухе Wells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Бух! — Дик едва успел заслониться руками от подушки, которой в него запустил возмущенный Торпенгоу.
'Bah!' Dick had barely time to throw up his arm and ward off the cushion that the disgusted Torpenhow heaved at his head.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Подкравшись из-за фортепьян, чтобы открыть их секреты, я увидал следующее: Катенька держала за два конца батистовый платочек в виде ширм, заслоняя им головы Сережи и Сонечки.
Stealing softly round the piano which masked the conclave, I beheld the following: Katenka was holding up a pocket-handkerchief by two of its corners, so as to form a screen for the heads of her two companions.
Tolstoy, Leo / Boyhood Толстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Ночник из синеватого стекла горел на камине, заслоненный книгой; полкомнаты тонуло в тени.
The night-lamp with a bluish shade was burning on the chimney-piece, behind a book, whose shadows plunged more than half the chamber in darkness.
Zola, Emile / A Love Episode Золя, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
Инсаров шагнул было вперед, но Шубин остановил его и сам заслонил Анну Васильевну.
Insarov was about to step forward, but Shubin stopped him, and himself screened Anna Vassilyevna.
Тургенев, И.С. / Накануне Turgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976