без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
заткнуть
совер. от затыкать
AmericanEnglish (Ru-En)
заткнуть
сов
stop up
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Надо будет подождать его на улице да стукнуть разок, чтобы заткнуть ему глотку.We want to lay for him. One good kick in the right place will just about finish him.”Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Все рассмеялись, и Джоди пришлось снова заткнуть уши, когда захохотал великан.Even Jodi had to laugh, though she put her hands over her ears when Henkie joined in.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
— Подумать только, Фласк! — воскликнул Стабб. — Если бы у меня была всего одна нога, меня бы в лодку калачом не заманили, разве только вот чтобы заткнуть в днище пробоину деревянной пяткой."Who would have thought it, Flask!" cried Stubb; "if I had but one leg you would not catch me in a boat, unless maybe to stop the plug-hole with my timber toe.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Он хотел было заткнуть уши, но не мог, и упал на колена, бессознательно повторяя: "Marie, Marie!"He tried to stop up his ears, but could not, and he fell on his knees, repeating unconsciously, "Marie, Marie!"Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Все, что тогда можно будет, это — заткнуть свои пять чувств и погрузиться в созерцание.There will be nothing left but to bottle up your five senses and plunge into contemplation.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Надо заткнуть им рты, пока они не заговорили нас до смерти.--We must stop their mouths before they talk us all dead.»Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
- Что вы можете заткнуть мне рот, но не можете связать мне руки."That ye may shut me mouth, but that ye can't bind me arm."Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Агенты не смогут арестовать нас всех, не смогут заткнуть всем рот.Homeland Security can’t arrest them all, can’t shut up all these people.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А если не хочешь нам посодействовать, так я сумею заткнуть тебе глотку.If you won't stand by us, I'll take care you don't split."Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Однако мой спутник удержал меня, шепотом сказав, что необходимо войти, иначе мы нанесем большую обиду; таким образом, я не посмел даже заткнуть нос.My conductor pressed me forward, conjuring me in a whisper "to give no offence, which would be highly resented;" and therefore I durst not so much as stop my nose.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
— Я думаю, тебе лучше заткнуть свою, — ответил Джордан."I think you better shut yours," Jordan said.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Я не могла заткнуть себе рот, иначе я бы никогда не ушла от вас, дорогая моя, а в конце концов мне приходится уйти, не говорите со мной, мисс Флой, потому что хотя я и очень стойкая, но все-таки, моя милочка, я — не мраморный дверной косяк.I couldn't stay my month or I could never leave you then my darling and I must at last as well as at first, don't speak to me Miss Floy, for though I'm pretty firm I'm not a marble doorpost, my own dear.'Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
И тип этот думал меня купить, заткнуть рот деньгами.And the man thought his money would buy my silence.Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the SunSouth of the border, West of the SunMurakami, Haruki© 1998 by Haruki Murakami© 1992 by Haruki MurakamiК югу от границы, на запад от солнцаМураками, Харуки© Haruki Murakami, 1992© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
— Проклятые собаки! — сказал больной, нетерпеливо повернув голову в сторону соседней комнаты. — Неужели ничем нельзя заткнуть их чертовы глотки?'Curse those hounds!' said the invalid, turning his head impatiently towards the adjoining room; 'will nothing stop their infernal throats?'Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
- Принесу ваты заткнуть уши.'I'll bring some cotton for my ears.'Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
stuff up
Перевод добавил Kate \/(=_=)\/
Словосочетания
заткнуть рот
pipe down
заткнуть кого-л
settle smb.'s hash
заткнуть рот
slap down
затыкать пробкой
cork
затыкать ватой
cotton
затыкать рот
gag
затыкать пробкой
stopper
затыкать рот
muzzle
затыкать отверстие
plug
Заткнись!
Shut up!
Формы слова
заткнуть
глагол, переходный
Инфинитив | заткнуть |
Будущее время | |
---|---|
я заткну | мы заткнём |
ты заткнёшь | вы заткнёте |
он, она, оно заткнёт | они заткнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заткнул | мы, вы, они заткнули |
я, ты, она заткнула | |
оно заткнуло |
Действит. причастие прош. вр. | заткнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | заткнутый |
Деепричастие прош. вр. | заткнув, *заткнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заткни | заткните |
Побудительное накл. | заткнёмте |
Инфинитив | заткнуться |
Будущее время | |
---|---|
я заткнусь | мы заткнёмся |
ты заткнёшься | вы заткнётесь |
он, она, оно заткнётся | они заткнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заткнулся | мы, вы, они заткнулись |
я, ты, она заткнулась | |
оно заткнулось |
Причастие прош. вр. | заткнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | заткнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заткнись | заткнитесь |
Побудительное накл. | заткнёмтесь |
Инфинитив | затыкать |
Настоящее время | |
---|---|
я затыкаю | мы затыкаем |
ты затыкаешь | вы затыкаете |
он, она, оно затыкает | они затыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затыкал | мы, вы, они затыкали |
я, ты, она затыкала | |
оно затыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | затыкающий | затыкавший |
Страдат. причастие | затыкаемый | |
Деепричастие | затыкая | (не) затыкав, *затыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затыкай | затыкайте |
Инфинитив | затыкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я затыкаюсь | мы затыкаемся |
ты затыкаешься | вы затыкаетесь |
он, она, оно затыкается | они затыкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затыкался | мы, вы, они затыкались |
я, ты, она затыкалась | |
оно затыкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | затыкающийся | затыкавшийся |
Деепричастие | затыкаясь | (не) затыкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затыкайся | затыкайтесь |