Примеры из текстов
- Опять этот проклятый осел подвернулся; я о нем и не думала! - вскрикнула генеральша."Oh, that wretched donkey again, I see!" cried the lady.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– О таких мелочах я и не думаю!"Running is second nature to me, it's not something I have to think about."Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
Пусть мужчины на других заглядываются - Лану об этом лучше и не думать! - Найнив же вовсе не ветрена и знает, что значит постоянство.Men's eyes might wander - Lan's hadbetter not! - but she knew how to be constant.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
— И не думайте уходить! — заявила миссис Ларкинс."You ain't talkin' of goin'!" cried Mrs. Larkins.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Значит, месяц, целый месяц это дело велось в глубокой от него тайне до самого теперяшнего приезда этого нового человека, а он-то и не думал о нем!So that for a month, for a whole month, this had been going on, a secret from him, till the very arrival of this new man, and he had never thought of him!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Полно, братец! и не думай, да и я тебя не пущу, - отвечал Калугин, очень хорошо зная, однако, что Гальцин ни за что не пойдет туда." Enough of that, brother! Don't think of such a thing! I won't let you go! " replied Kalugin.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Соблазнительно ясно, и думать не надо!It's seductively clear and you musn't think about it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- И не думала, батюшка, и не думала, и никакой сиротки не хочу!"I've never thought of it, my dear boy, I've never thought of it; I don't want any orphan girl.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И думать не смей!Don't you ever raise your hand to me.'Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!