без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
изгибаться
несовер. - изгибаться; совер. - изогнуться
bend, become bent
(о дороге, реке и т. п. || of a path, river, etc.)
curve; wind
Biology (Ru-En)
изгибаться
curve
wriggle
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
При величине прогиба теплоизолирующего корпуса 1.1, превышающего величину указанного выше 10 зазора, дугообразные толкатели 41 начнут изгибаться в сторону держателя 5.1 и одновременно воздействовать на незаостренные торцы прокалывающих элементов 6.If a flexure value of the heat insulating body 1.1 is larger than said gap, the arched pushers will begin to flex towards the holder 5.1 and simultaneously act to non- pointed faces of the piercing members 6.http://www.patentlens.net/ 11/25/2011http://www.patentlens.net/ 11/25/2011
Введя гостей в комнату, Мойсей Мойсеич продолжал изгибаться, всплескивать руками, пожиматься и радостно восклицать - всё это считал он нужным проделывать для того, чтобы казаться необыкновенно вежливым и любезным.As he led the visitors into the room, Moisey Moisevitch went on wriggling, gesticulating, shrugging and uttering joyful exclamations; he considered these antics necessary in order to seem polite and agreeable.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Каждая кривая нигде не пересекает самое себя, однако должна изгибаться весьма сложным образом для того, чтобы бесконечно часто пересекать каждый узел решетки.Each curve never intersects itself, but must fold upon itself in very complex fashion so as to intersect infinitely often each apex of the grid.Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureThe Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Ночью эта пылающая земля казалась охваченной какой‑то странной страстью. Она спала, разметавшись, изогнувшись, обнажившись, широко раскинув свои члены. Во тьме слышались тяжелые жаркие вздохи, доносились крепкие запахи вспотевшей во сне женщины.At night that glowing landscape weltered there strangely, passionately, slumbering with uncovered bosom, and outspread twisted limbs, whilst heaving mighty sighs, and exhaling the strong aroma of a sweating sleeper.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Ямочки, чуть изогнутая нижняя губа. Та самая улыбка.Dimples; slightly curved lower lip; the smile.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Кларисса изогнула шею, чтобы получше рассмотреть лежащего, и передернулась: лицо Гоша было чудовищно искажено, а посреди лба пузырилась темная кровь, двумя струйками стекая на пол.Clarissa craned her neck to get a better look at him and shuddered: Gauche's face was hideously contorted and there was dark blood bubbling out of the centre of his forehead and dribbling onto the floor in two narrow rivulets.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Героторный двигатель 1 с регулятором 2 угла и реактивного момента, со шпинделем 3 и долотом 4 в изогнутой колонне бурильных труб 5 изображен на фиг.1, 2.A gerotor type motor 1 having a regulator 2 of angle and reactive moment, a spindle 3 and a drilling bit 4 in a bent drilling string 5 is shown in FIGS. 1, 2.http://www.patentlens.net/ 11/15/2011http://www.patentlens.net/ 11/15/2011
Губы принцессы изогнулись в недоброй улыбке.An unfriendly smile crinkled Kareen’s lips.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Конический стабилизирующий поясок осуществляет частичную разгрузку резьбы и способствует значительному повышению усталостной прочности соединения при комбинированном приложении осевой растягивающей и переменной изгибающей нагрузок.The conical stabilizing shoulder partially unloads the thread and significantly increases the shoulder's fatigue strength under the combined application of axial tensile and variable bending loads.Далхаймер, Маттиас Калле© 2011 Weatherford International Ltd.http://www.weatherford.ru/ 11/22/2011лхаймер, Маттиас КаллеДалхаймер, Маттиас Калл© 2010 Weatherford International Ltdhttp://www.weatherford.ru/ 11/22/2011
Затем, изогнувшись, он взглянул в глаза Ребусу: — Тогда что из того, что Хердман был на Джуре?Then he twisted his body so he was facing Rebus. “So what if Herdman was on Jura?Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Хвост средней длины, несколько ступенчатый, даже, я бы сказал, крышеобразный, средние перья серпообразно изогнуты...The tail is of medium length, somewhat stepped and even, I would say, roof-shaped. The middle feathers are bent in the form of a sickle...Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful EggsThe Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Роковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Они очутились на небольшой прогалине, куда. отовсюду сбегались тропинки. Со. всех сторон, среди живых изгородей, тянулись узкие аллеи, поворачиваясь, пересекаясь, изгибаясь, расходясь на самый прихотливый, лад.They had now reached a little clearing, whence several narrow paths, fringed with green hedges, struck out in various directions, twisting hither and thither, intersecting one another, bending and stretching in the most capricious fashion.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Его губы изогнулись в горькой улыбке.His lips twisted into a bitter smile.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
В просторном круглом помещении с куполообразным потолком всю длину изгибающейся стены занимала фреска.The room was large and circular with a domed ceiling, painted with a curious mural that ran all the way round the curved walls.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Но даже в таких мониторах центр экрана немного изгибается в сторону пользователя.But even on these screens, the center of the display tends to bow out toward the user ever so slightly.Мюллер, Скотт / Модернизация и ремонт ноутбуковMueller, Scott / Upgrading and Repairing LaptopsUpgrading and Repairing LaptopsMueller, Scott© 2006 by Que CorporationМодернизация и ремонт ноутбуковМюллер, Скотт© Que Corporation, 2004© Издательский дом "Вильямс", 2006
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
изгибаться дугой
arch
изгибаться внутрь
concave
парогенератор с изогнутыми трубками
"hockey stick" steam generator
изогнутый зонд
ankylomele
изгибать дугой
arch
изогнутая линия
arching
изгибающийся скребковый конвейер
armored flexible conveyor
изгибаемая поверхность
bendable surface
изогнутая труба
bent tube
метчик с изогнутым хвостовиком
bent-shank tap
изгибающее усилие
bending load
изгибающий момент
bending moment
изгибающий ролик
bending roll
изгибающее усилие
bending strain
изогнутая игла
boomerang needle
Формы слова
изогнуть
глагол, переходный
| Инфинитив | изогнуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я изогну | мы изогнём |
| ты изогнёшь | вы изогнёте |
| он, она, оно изогнёт | они изогнут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он изогнул | мы, вы, они изогнули |
| я, ты, она изогнула | |
| оно изогнуло | |
| Действит. причастие прош. вр. | изогнувший |
| Страдат. причастие прош. вр. | изогнутый |
| Деепричастие прош. вр. | изогнув, *изогнувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | изогни | изогните |
| Побудительное накл. | изогнёмте |
| Инфинитив | изогнуться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я изогнусь | мы изогнёмся |
| ты изогнёшься | вы изогнётесь |
| он, она, оно изогнётся | они изогнутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он изогнулся | мы, вы, они изогнулись |
| я, ты, она изогнулась | |
| оно изогнулось | |
| Причастие прош. вр. | изогнувшийся |
| Деепричастие прош. вр. | изогнувшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | изогнись | изогнитесь |
| Побудительное накл. | изогнёмтесь |
| Инфинитив | изгибать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я изгибаю | мы изгибаем |
| ты изгибаешь | вы изгибаете |
| он, она, оно изгибает | они изгибают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он изгибал | мы, вы, они изгибали |
| я, ты, она изгибала | |
| оно изгибало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | изгибающий | изгибавший |
| Страдат. причастие | изгибаемый | |
| Деепричастие | изгибая | (не) изгибав, *изгибавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | изгибай | изгибайте |
| Инфинитив | изгибаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я изгибаюсь | мы изгибаемся |
| ты изгибаешься | вы изгибаетесь |
| он, она, оно изгибается | они изгибаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он изгибался | мы, вы, они изгибались |
| я, ты, она изгибалась | |
| оно изгибалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | изгибающийся | изгибавшийся |
| Деепричастие | изгибаясь | (не) изгибавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | изгибайся | изгибайтесь |