без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
измышлять
(что-л.) несовер. - измышлять; совер. - измыслить
contrive, devise; think up; fabricate (о лжи, клевете || of lie); contrive
Примеры из текстов
Но после того как я заказал себе место на козлах на завтрашний дилижанс и съездил предупредить мистера Покета, второе из этих положений казалось мне уже не таким бесспорным, и я стал измышлять всяческие предлоги, чтобы переночевать в «Синем Кабане».But, when I had secured my box-place by to-morrow's coach, and had been down to Mr. Pocket's and back, I was not by any means convinced on the last point, and began to invent reasons and make excuses for putting up at the Blue Boar.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
— Я думаю, что это — кровавое и мерзостное… убийство и злодейство… измышленное адской и неумолимой жестокостью… в высшей степени отвратительное, и что это позор для нашей страны.«I think it a—bloody and execrable—murder and parricide—devised by hellish and implacable cruelty—utterly abominable, and a scandal to the land.»Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
В третьей автор вспоминал Гулливера и снисходительно сожалел о людях, которые не сумели уподобиться лилипутам, не измышлявшим гипотез.In the third one, the author recalled Gulliver and condescendingly pitied people who could not be like Lilliputians that do not concoct hypotheses.Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Он смотрел (если это можно так назвать) сквозь обложку в пустоту, измышляя несуществующие подробности, словно само их отсутствие на фотографии вынуждало его воображать реку, террасу и зонтики.He was looking, if it was ‘looking’, right off the cover into midair and confabulating nonexistent features, as if the absence of features in the actual picture had driven him to imagine the river and the terrace and the colored parasols.Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesThe Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesSacks, Oliver© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver SacksЧеловек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиСакс, Оливер© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003© "Сайнс пресс", 2003
Я могу лишиться его в любой момент, но Перетта — мое единственное оружие в попытке измыслить свой собственный план.I may lose it at any time; but she is my only weapon now as I try to devise a plan of my own.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Но мне необходимо что-нибудь измыслить, или они сокрушат весь Отдел.But I've got to think up something or they'll emasculate the whole Department."Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Добавить в мой словарь
измышлять
contrive; devise; think up; fabricate; contrive
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
измыслить
глагол, переходный
Инфинитив | измыслить |
Будущее время | |
---|---|
я измыслю | мы измыслим |
ты измыслишь | вы измыслите |
он, она, оно измыслит | они измыслят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он измыслил | мы, вы, они измыслили |
я, ты, она измыслила | |
оно измыслило |
Действит. причастие прош. вр. | измысливший |
Страдат. причастие прош. вр. | измышленный |
Деепричастие прош. вр. | измыслив, *измысливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | измысли | измыслите |
Побудительное накл. | измыслимте |
Инфинитив | измышлять |
Настоящее время | |
---|---|
я измышляю | мы измышляем |
ты измышляешь | вы измышляете |
он, она, оно измышляет | они измышляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он измышлял | мы, вы, они измышляли |
я, ты, она измышляла | |
оно измышляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | измышляющий | измышлявший |
Страдат. причастие | измышляемый | |
Деепричастие | измышляя | (не) измышляв, *измышлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | измышляй | измышляйте |
Инфинитив | измышляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *измышляюсь | мы *измышляемся |
ты *измышляешься | вы *измышляетесь |
он, она, оно измышляется | они измышляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он измышлялся | мы, вы, они измышлялись |
я, ты, она измышлялась | |
оно измышлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | измышляющийся | измышлявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |