без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
- Я постараюсь продать мое имение человеку, которого я буду знать с хорошей стороны,- произнес он не без заминки,- или, быть может, сами крестьяне захотят откупиться.'I will try and sell my estate to some man I know something of,' he articulated, not without faltering, 'or perhaps the peasants themselves will want to buy their freedom.'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Я замер от удивления. То, что моя странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня.In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Вчера я, признаться, так же мало думал о тебе, как о китайском императоре, а сегодня я еду с тобой продавать мое имение твоей жене, о которой тоже не имею малейшего понятия.Yesterday I must confess I thought no more of you than of the Emperor of China, and to-day I'm driving with you to sell my estate to your wife, of whom, too, I have not the slightest idea.'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Я горевала об этом, глядя на слабенькую сиротку, и мысленно корила старого Линтона, что он (хоть это и было вполне естественным пристрастием) закрепил имение за собственной дочерью, а не за дочерью сына.I bemoaned that, as I gazed on the feeble orphan; and I mentally abused old Linton for (what was only natural partiality) the securing his estate to his own daughter, instead of his son's.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
-- Это коли все равны, у всех одно общее имение, нет браков, а религия и все законы как кому угодно, ну и там всё остальное."That's when all are equal and all have property in common, there are no marriages, and everyone has any religion and laws he likes best, and all the rest of it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ваше имение я теперь знаю... не хуже вас.I know your estate now ... as well as you do.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Деньги эти в приданое были прожиты, имение продано, и Панауров переселился с семьей в город и поступил на службу в губернское правление.This money, as well as the dowry, was spent; the estate had been sold and Panaurov moved with his family to the town and got a job in a provincial government office.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Но ни искреннее недоумение матушки, которая никак не могла понять моего странного поведения, ни восторженное перечисление профессором моих многочисленных будущих благ не могли поколебать безрассудное мое нежелание ехать в имение Лиммеридж.Neither my mother's evident astonishment at my behaviour, nor Pesca's fervid enumeration of the advantages offered to me by the new employment, had any effect in shaking my unreasonable disinclination to go to Limmeridge House.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Бедная Марфа Петровна тоже ужасно поддавалась на лесть, и если бы только я захотел, то, конечно, отписал бы все имение на себя еще при жизни.Poor Marfa Petrovna was awfully weak on the side of flattery, and if I had only cared to, I might have had all her property settled on me during her lifetime.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Разве он недостаточно богат, чтобы содержать имение в добром порядке?- поинтересовался я.`Is he not rich enough to keep the estate in good order?' I inquired.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
И-и у них, кажется, анонимные письма, вообразите, Nicolas продал, будто бы, Лебядкину имение.And it seems they've had anonymous letters. Only fancy, it's said that Nicolas has sold Lebyadkin his property.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Вы хотите, чтобы я у вас купила имение?'Don't you want me to buy your estate?Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
На имение его было наложено запрещение.A distraint was laid on his property.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Деревенское житье ему скоро надоело, имение же было оброчное он поселился в Москве, в доме жены.He was soon tired of country life, and as the peasants' labour was all commuted for rent he could easily leave the estate; he settled in Moscow in his wife's house.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
В каждом слове и движении его выражалась гордость, основанная на сознании того, что он пожертвовал собой для матери и выкупил имение, и презрение к другим за то, что они ничего подобного не сделали.In his every word and movement spoke pride based upon a consciousness of having sacrificed himself for his mother and redeemed the property, as well as contempt for any one who had not done something of the same kind.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
родовое имение
ancestral estate
наследственное имение
ancient demesne
родовое имение
ancient demesne
продать имение
bank an estate
родовое имение
family estate
арендованное имение
leasehold estate
родовое, наследственное имение
patrimony
наследственное имение
taluk
незаложенное имение
unmortgaged estate
имение в пожизненном владении
life estate
имение с безусловным правом собственности и владения
estate in a fee simple
имение с ограниченным переходом по наследству
estate in a fee tail
заложенное имение
encumbered estate
заповедное имение
entailed estate
имение без наследника
escheated farm
Формы слова
имение
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | имение, *именье | имения, *именья |
| Родительный | имения, *именья | имений |
| Дательный | имению, *именью | имениям, *именьям |
| Винительный | имение, *именье | имения, *именья |
| Творительный | имением, *именьем | имениями, *именьями |
| Предложный | имении, *именье | имениях, *именьях |