Но французские и английские изделия были настолько лучше прусских, что запрещение иностранного ввоза обходилось контрабандой, которой не могли истребить никакие строгие меры законодательства.
But French and English wares were so much better than the Prussian that the prohibition of imports was evaded by smuggling, which no severe legislative measures could stop.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Потому что этакая насильственная, дикая любовь действует как припадок, как мертвая петля, как болезнь, и - чуть достиг удовлетворения - тотчас же упадает пелена и является противоположное чувство: отвращение и ненависть, желание истребить, раздавить.
For such a wild outrageous love is like a fit, like a deadly noose, like an illness, and--as soon as it is gratified--the scales fall from the eyes at once and the opposite feeling comes--loathing and hatred, the desire to strangle, to crush.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Я думаю, что эта искусственная гравитация убивает «Проект Кая» окончательно и бесповоротно, и мы должны радоваться, что она не приказала истребить квадди сразу.
Although I suppose this artificial gravity thing would have killed the project whoever was in charge, we are very, very lucky that she didn’t order the quaddies exterminated.
Петр Верховенский между прочим приехал сюда за тем, чтобы порешить ваше дело совсем, и имеет на то полномочие, а именно: истребить вас в удобную минуту, как слишком много знающего и могущего донести.
One of the things Pyotr Verhovensky came here for was to settle your business once for all, and he is fully authorised to do so, that is at the first good opportunity, to get rid of you, as a man who knows too much and might give them away.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Она таки призадумалась и тотчас же начала прибираться на всякий случай: лишние бумаги, книги, даже может быть прокламации, успела припрятать или истребить до тла.
She felt somewhat anxious, however, and began at once to clear things up in case of emergency: she succeeded in hiding or completely destroying all suspicious papers, books, manifestoes perhaps.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Я могла бы дать ей такую охрану, которая не побоится любого отряда, который вам удастся собрать, но, видит бог, я хочу истребить память о былых распрях, а не возбуждать новые.
I could easily send an escort with her that might bid defiance to any force you could muster; but I wish, Heaven knows, to bury the remembrance of old civil dissensions, not to awaken new.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Когда в 1963 году киприоты-греки, проводя кампанию геноцида, совершали нападения на киприотов-турок, они не только изгоняли нас из наших домов и лишали имущества, но и пытались истребить нас.
In the genocidal attacks they launched against the Turkish Cypriots in 1963, not only did the Greek Cypriots drive us out of our homes and properties but also tried to exterminate us.
В ваших учреждениях я усматриваю черты, которые в своей основе, может быть, и терпимы, но они наполовину истреблены, а в остальной своей части совершенно замараны и осквернены.
I observe among you some lines of an institution, which, in its original, might have been tolerable, but these half erased, and the rest wholly blurred and blotted by corruptions.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world