Примеры из текстов
Видите ли, надобно как-нибудь так, чтобы не видно было его грязной рубашки, а то пропадет весь эффект, как хотите.You see it ought to go like this, to hide his dirty shirt, or else the whole effect is spoilt whatever we do.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Если я нечаянно сказал вам несколько пунктов, а вы подхватили, то как хотите.“If I by chance had said some things to you, and you caught them up again, as you like.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Называйте это, - она указала на свои бумаги, - самообманом, бабьей логикой, ошибкой, как хотите, но не мешайте мне.Call this" -- she pointed to her papers -- "self-deception, feminine logic, a mistake, as you like; but do not hinder me.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
- Ах, как же вы это, Михал Иванович, - сказал Михайлов сердито, - как же бросить, ежели он жив; да и убит, так все-таки тело надо было взять, - как хотите, ведь он ординарец генерала и еще жив, может."Ah, how could you do such a thing, Mikhail Ivanowitch! " said Mikhailoff, angrily. — "How could you abandon him if he was alive; and if he was dead, you should still have brought away his body."Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
— Ну что ж, капитан Катль, — потирая руки, сказала ничего не подозревающая Мак-Стинджер, — делайте как хотите.'Well, Cap'en Cuttle,' said the unconscious MacStinger, rubbing her hands, 'you can do as you please.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
— Я бы предпочел отвечать им мечом, а не пером, — сказал Буагильбер, — но как хотите, будь по-вашему.“I would rather do it at the sword's point than at that of the pen,” said Bois-Guilbert; “but be it as you will.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
– А меня как хотите зовите – мне все равно, – открылся он Ральфу, – лишь бы опять не обозвали, как в школе.“I don't care what they call me,” he said confidentially, “so long as they don't call me what they used to call me at school.'Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
- Ну это как хотите, - пробормотал Петр Степанович, - а всё-таки вы нам прокладываете дорогу и приготовляете наш успех.“Well, that's as you please,” muttered Pyotr Stepanovitch; “anyway you pave the way for us and prepare for our success.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Думайте что хотите, называйте это как хотите, Сесилия Говард, но я жизнью ручаюсь, что Ричард Барнстейбл не способен пролить кровь врагов своего отечества иначе, как в бою!"Think it what you will, call it what you will, Cecilia Howard, I will pledge my life, that Richard Barnstable has to answer for the blood of none but the open enemies of his country."Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
А теперь езжайте куда и как хотите.Now, go where and as you will.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
А у меня, скажу вам, такая примета: коли отец вор, то и сын вор; уж там как хотите…And you know my precept is: where the father's a thief, the son's a thief; say what you like....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Впрочем, теперь некому об этом подумать, и вы можете делать, как хотите.However, there is no one for me to consult about it, and you must do just as you like."Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Но считайте как хотите, а теперь желаю, с моей стороны, всеми средствами загладить произведенное впечатление и доказать, что и я человек с сердцем и совестью.You may think what you like, but I desire now to do all I can to efface that impression and to show that I am a man of heart and conscience.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Вы, сударь, думайте как хотите, - наконец сказал он, - а я смекаю, что веревка сама отвязалась и прибежала, когда я ее позвал."Have it your own way, Mr. Frodo," he said at last, "but I think the rope came off itself - when I called."Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
- Мне надо видеться с одним человеком и остаться с полчаса, так уж как хотите, а эти полчаса просижу."I have to see one man and to remain half an hour, so whatever you say I shall stay that half-hour."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!