без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
каторжный
прил. от каторга
very hard, back-breaking, unbearable перен.
Примеры из текстов
Фермер на холмах у нас трудится как каторжный, а благ — никаких.A hill farmer works pretty hard and gets mighty little for it."Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
В остроге уже девять месяцев заключен ссыльно-каторжный второго разряда, Родион Раскольников.In the prison the second-class convict Rodion Raskolnikov has been confined for nine months.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
При новом начальнике столовой первый кухонный наряд достался Пруиту через два дня после постыдной капитуляции Прима, то есть за три дня до конца марта и, стало быть, за три дня до получки, ради которой он вкалывал как каторжный.He pulled his first KP under the new Mess Sergeant two days after Preem's shamefaced capitulation, three days before the end of March and the Payday he had been sweating out so hard.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Слышите: каторжный на двадцать лет собирается еще быть счастливым -- разве это не жалко?You hear? though he is condemned to penal servitude for twenty years, he is still planning to be happy- is not that piteous?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А еще отдельно каторжный прииск "имени Максима Горького" (40 км от Эльгена)!Yes, and there is a separate mine "named for Maxim Gorky" (twenty-five miles from Elgen in the Kolyma)!Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
- Здесь в городе и в окрестностях бродит теперь Федька-каторжный, беглый с каторги."There's Fedka the convict wandering about the town and the neighbourhood, escaped from prison.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Пойдемте сейчас, я вас укрою, я буду работать для вас как каторжный, для вас и для Лизы...Let us go at once, I will shelter you, I will work for you like a slave, for you and for Liza.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Один каторжный бросился было на него в решительном исступлении; Раскольников ожидал его спокойно и молча: бровь его не шевельнулась, ни одна черта его лица не дрогнула.One of the prisoners rushed at him in a perfect frenzy. Raskolnikov awaited him calmly and silently; his eyebrows did not quiver, his face did not flinch.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Кроме тех трех негодяев (из коих один пойман и сознался, а двое по сю пору в бегах) - несомненно участвовал в поджоге и Федька-каторжный.Besides those three rascals (of whom one has been caught and confessed and the other two have so far escaped), Fedka the convict undoubtedly had a hand in the arson.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Это просто был Федька-Каторжный, разбойник, бежавший из каторги.It was simply Fedka the convict, the robber who escaped from prison.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Каторжный! - закричал он глухим, плачущим голосом. - За что ты ужика убил?"You jail-bird!" he cried in a hollow wailing voice. "What have you killed a grass snake for?Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Тут Федька Каторжный и Шпигулинские, об этом весь город трещит, потому и я.It's all the work of Fedka the convict, and some Shpigulin men, all the town is agog with it. That's why I say so too."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Петр Степанович был человек может быть и неглупый, но Федька Каторжный верно выразился о нем, что он "человека сам сочинит, да с ним и живет".Though Pyotr Stepanovitch was perhaps far from being a stupid man, Fedka the convict had said of him truly “that he would make up a man himself and go on living with him too.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Положительно известно теперь, четыре месяца спустя, что преступление совершено было каторжным Федькой, но почему-то прибавляют тут и участие Лямшина.Now, four months since, it has been established beyond doubt that the crime was committed by the convict Fedka, but for some reason it is added that Lyamshin took part in it.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Да тяжеле и каторжнее работы на свете нет и никогда не бывало.Yet there is no work harder or more dreadful in the world or ever has been.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Добавить в мой словарь
каторжный
Прилагательноеvery hard; back-breaking; unbearable
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
каторжный труд
backbreaking job
каторжный труд
backbreaking work
каторжный труд
hard labour
замена смертной казни пожизненными каторжными работами
commutation of death penalty to penal servitude for life
каторжные работы
H.L
каторжные работы
hard labour
тюремное заключение с каторжными работами
I.H.L
приговаривать к каторжным работам
lag
каторжные работы
penal servitude
каторжные работы
servitude
каторжная тюрьма
convict prison
каторжные работы
galleys
каторжная работа
forced labour
каторжные работы
imprisonment at hard labour
каторжная тюрьма
penal servitude
Формы слова
каторжный
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | каторжный | каторжен |
| Жен. род | каторжная | каторжна |
| Ср. род | каторжное | каторжно |
| Мн. ч. | каторжные | каторжны |
| Сравнит. ст. | каторжнее, каторжней |
| Превосх. ст. | каторжнейший, каторжнейшая, каторжнейшее, каторжнейшие |
каторжный
существительное, одушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | каторжный | каторжные |
| Родительный | каторжного | каторжных |
| Дательный | каторжному | каторжным |
| Винительный | каторжного | каторжных |
| Творительный | каторжным | каторжными |
| Предложный | каторжном | каторжных |