без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
клещ
м.р.; зоол.
tick
Biology (Ru-En)
клещ
(Trombicula irritans)
chigger
mite
tick
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Гренуй с удовольствием свернулся и сделался маленьким, как клещ.Grenouille rolled himself up into a little ball like a tick.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Квадрига цеплялся как клещ, все это было гадко, бездарно, и тащиться предстояло через весь город, и конца этому не было видно.Quadriga was adhering to him like a tick, and it was all stupid and hackneyed. They still had the whole city to cross, and there was no end in sight.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Он был вынослив, как приспособившаяся бактерия, и неприхотлив, как клещ, который сидит на дереве и живет крошечной каплей крови, раздобытой несколько лет назад.He was as tough as a resistant bacterium and as content as a tick sitting quietly on a tree and living off a tiny drop of blood plundered years before.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Грейди поморщился. — Я не думал о блохах и клещах, когда впускал их в дом. —Grimacing, Grady said, “I didn’t think about ticks and fleas when I let them in the house.”Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
У некоторых пациентов чесоточных ходов и клещей очень мало и их трудно обнаружить.Burrows and mites may be few in number and difficult to find in some cases.© World Health Organizationhttp://www.aidsknowledgehub.org/ 23.11.2007
– Джоди забралась в дом Вдовы и похитила ценные фамильные вещи, – пояснил он, произнеся слово «вещи» так, словно имел в виду клещи."She broke into the Widow's house and stole an heirloom," he said. He pronounced the word "hair-loom," as though what had been stolen was a tool on which one could weave hair.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Он облокотился на колена и, как в клещах, стиснул себе ладонями голову.He leaned his elbows on his knees and squeezed his head in his hands as in a vise.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Охранитель, винтовка которого мирно дремала у дверей, клещами взламывал скрепы и металлические обшивки.The guard, his rifle dozing peacefully by the door, was ripping open the braces and metal bands with a pair of pliers.Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful EggsThe Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Роковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Он протянул руку и подтолкнул клеща булавкой.So he reached out and lent a hand with his pin.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Я сама помогала Пинниуинксу точить его клещи и шило и видала предписание на арест от судьи Блиндаса.I helped Pinniewinks to sharpen his pincers and his poking-awl, and I saw the warrant from Justice Blindas."Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Но чьи‑то клещи меня – за руки, за плечи, гвоздями.But someone's fingers dug into my arms, my shoulders, like a vise, nailing me down.Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Люди в ковровых кепи складывают свои отвертки и клещи в мешки, взваливают мешки на спину и уходят.The men with the carpet-caps gather up their screw-drivers and bed-winches into bags, shoulder them, and walk off.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Удачная, между прочим, дата. Не просто день рождения нашей страны. К этому дню в западном Мэне практически сходил на нет весенний пик активности насекомых, тех же клещей.I decided that was a good date to shoot for, not just the birthday of our country, but pretty much the end of bug season in western Maine.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
— Приближение «паучьих» сил с тыла говорит о том, что где-то впереди нас ждет еще одно мощное соединение противника, и эти две эскадры намереваются взять нас в клещи."The fact that they've committed this force suggests that there is also a major force waiting ahead of us, intended to be the other jaw of a trap."Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Потихоньку он извлек на свет коробочку из-под пистонов, взял клеща и выпустил его на длинную плоскую парту.Then furtively the percussion-cap box came out. He released the tick and put him on the long flat desk.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
harvest-bug
Перевод добавила K K
Словосочетания
клещ семейства Acaridae
acarid
сырный клещ
cheese mite
собачий клещ
dog-louse
чесоточный клещ
itch mite
гамазовый клещ
mole mite
гамазоидный клещ
mole mite
южноафриканский ядовитый клещ
tampan
хлебный клещ
cereal mite
мучной клещ
flour mite
зерновой клещ
grain mite
амбарный клещ
granary mite
виноградный клещ
grape erineum mite
виноградный клещ
grape leaf blister mite
хищный амбарный клещ
predatory granary mite
сахарный клещ
sugar mite
Формы слова
клещ
существительное, одушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | клещ | клещи |
| Родительный | клеща | клещей |
| Дательный | клещу | клещам |
| Винительный | клеща | клещей |
| Творительный | клещом | клещами |
| Предложный | клеще | клещах |