без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
От дома вниз по склону к проезжей дороге спускалась накатанная шинами колея, петлявшая среди оливковых рощ, виноградников и фруктовых садов.The rutted driveway wound away from the house, down the hillside through olive-groves, vineyards, and orchards, before reaching the road.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
В паре сотен метров от леса колея стала более мелкой, а немецкий огонь — более точным.The furrow got shallower at a couple of hundred meters from the wood. German fire became more accurate.Амброз, Стивен / День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныAmbrose, Stephen / D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War IID-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War IIAmbrose, Stephen©2003 by J. Ross Publishing, Inc.День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныАмброз, Стивен© ООО "Издательство АСТ", 2003© Пер. с англ. И.В. Лобанова, А.В. Короленкова© 1994 by Ambrose-Tubbs, Inc.
Это, конечно, медленно и рискованно – слишком узка колея, поэтому ей хотелось надеяться, что все обойдется.But it would be slow work and perhaps even hazardous because of the narrowness of the track, and she didn't want to do it unless it was necessary.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Это томление, вероятно, долго бы не продолжилось.... громовой удар разом все прекратил и перебросил меня в новую колею.This weakness would not most likely have lasted long in any case ... a thunderbolt cut it all short in a moment, and flung me into a new track altogether.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Сначала сбитая катышками пыль превратилась в жидкую грязь, которую месили колеса, толчки стали меньше, и по глинистым колеям потекли мутные ручьи.The dust became changed to a paste which clung to the wheels, and the ruts became transformed into muddy rivulets.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Прямо впереди мне были хорошо видны чьи-то тощие ноги, а на колею накапала лужица крови.Scant feet ahead of me, a red puddle dripped onto the track.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Во-первых, он взволновал Шатова, выбил его из колеи, отнял от него обычную прозорливость и осторожность.To begin with, it agitated Shatov, threw him out of his regular routine, and deprived him of his usual clear-sightedness and caution.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Под ногами священника пыль в колеях хрустела, как снег.Under the priest's feet the dust in the deep ruts crackled lightly like snow.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
С невероятной быстротой общественная и частная жизнь вошла в нормальную колею.Normality returned to public and private life with incredible speed.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Когда переходишь в разряд пенсионеров, у тебя мало-помалу вырабатывается свой собственный режим жизни, и всякое вторжение других людей, в том числе и так называемых родных и близких, выбивает из колеи.When you're retired, you get into your routines and other people, even socalled loved ones, become a strain.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Одним словом, я вывожу, что и все, не то что великие, но и чуть-чуть из колеи выходящие люди, то есть чуть-чуть даже способные сказать что-нибудь новенькое, должны, по природе своей, быть непременно преступниками, -- более или менее, разумеется.In short, I maintain that all great men or even men a little out of the common, that is to say capable of giving some new word, must from their very nature be criminals- more or less, of course.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Вдоль широких - чтобы могли разъехаться фургоны, - с глубокими колеями, выбитыми неисчислимым множеством колес, улиц тянулись ряды конюшен и коновязей.Stables and horse-lots lined the streets, all of which were wide enough to allow wagons to pass and deeply rutted from too many wheels.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
— Мне нужно совсем новую колею.«I want a new field."Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the ScrewThe Turn of the ScrewJames, HenriПоворот винтаДжеймс, Генри
Это предположение совсем выбило его из колеи.It was an unsettling thought.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Небо заволокло низкими тучами - и хотя не было совсем темно и накатанные колеи на дороге виднелись, бледно поблескивая, впереди, однако, направо, налево все застилалось и очертания отдельных предметов сливались в смутные большие пятна.THE sky was overcast with low-hanging clouds, and though it was light enough to see the cart-ruts winding along the road, still to the right and left no separate object could be distinguished, everything blending together into dark, heavy masses.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
регулируемая колея
adjustable tread
нормальная колея
broad gage
широкая колея
broad gage
колея шасси
landing gear tread
узкая колея
narrow gage
узкая колея
narrow gauge
железнодорожная колея
railway track
нормальная колея
standard gage
нормальная колея
standard gauge
колея от шины
tire tread
колесная колея
wheel track
колея шасси
wheel track
широкая колея
wide gage
колея основного шасси
main gear tread
нормальная колея
full gauge
Формы слова
колея
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | колея | колеи |
| Родительный | колеи | колей |
| Дательный | колее | колеям |
| Винительный | колею | колеи |
| Творительный | колеёй, колеёю | колеями |
| Предложный | колее | колеях |