без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
кольнуть
несовер. - колоть; совер. - кольнуть (однокр.)
(кого-л. / что-л.)
prick (булавкой и т. п. || by a pointed instrument); sting (о колючке и т. п. || by a thorn, etc.)
безл.
have a stitch
Примеры из текстов
Вы, например, пробовали кольнуть Р. Дэниела булавкой?For instance, have you tried sticking a pin into R. Daneel?”Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of SteelThe Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac AsimovСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967
— Трудновато тебе там будет, — говорит Гарри, не удержавшись, чтобы не кольнуть слегка напарника.Tough chip from there, Harry says, unable to resist a gentle needle.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
и генералы ждут, батюшка! - говорил смотритель с желанием кольнуть проезжающих, - а я вам не запрягусь же.Even generals wait, my good sirs! " said the superintendent, with a desire to administer a prick to the travellers; " and I am not going to harness up for you."Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Родственным-то согласием вы его наипаче кольнули, отец игумен: не признает он себя мне родственником?You stung him by what you said about family harmony, Father Superior, he does not admit he is my relation.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Напротив, меня вдруг кольнула другая мысль.I was suddenly stung by another idea.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Сердце кольнули жалость и страх.He felt a pang of mingled regret and terror.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Тут я вдруг вспомнил о Катерине Николавне, и что-то опять мучительно, как булавкой, кольнуло меня в сердце, и я весь покраснел.At that point I suddenly thought of Katerina Nikolaevna, and something stabbed me to the heart like a pin, and I flushed crimson.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Сердце Дэнни кольнула жалость.Danny felt for the guy.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
но на другое утро, когда он под низким навесом постоялого дворика стал седлать свою находку, близ которой провел всю ночь, что-то в первый раз его кольнуло…but the next morning, when, in a low-pitched shed of the inn, he began saddling his recovered joy, beside whom he had spent the whole night, he felt for the first time a certain secret pang....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
А ну прекрати разговоры и шагай живей рявкнул минитмен, шедший сзади Дормэса, и кольнул его штыком."Come on! Shut up and keep moving!" said the M.M. behind Doremus, and prodded him with the bayonet.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
- Может быть, и Анна Андреевна про то знает, - кольнула меня шаловливая Лиза."Perhaps Anna Andreyevna knows that too," mischievous Liza gibed at me.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Такая поспешность такого надутого собою человека кольнула Степана Трофимовича больнее всего; но я объяснил себе иначе: зазывая к себе нигилиста, г.Such alacrity on the part of a man so puffed up with conceit stung Stepan Trofimovitch more painfully than anything; but I put a different interpretation on it. In inviting a nihilist to see him, Mr.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Курящий, как будто его кольнули, вскочил со скамейки, на которой сидел, начал беспокойно оглядываться, подошел к перилам, глянул вниз.The smoker leaped up from his bench as though stung, stared anxiously around, walked over to the banisters and glanced down.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
-- Позже, позже всех отправитесь! -- кольнул еще раз Федор Павлович."You'll be the last, the last of all to go!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вошла Зоя: Елена решила, что она не видала прелестнее личика Анна Васильевна вошла: что-то кольнуло Елену, но с какою нежностью она обняла свою добрую мать и поцеловала ее в лоб, подле волос, уже слегка поседелых!Zoya came in; Elena decided that she had never seen a more charming little face; Anna Vassilyevna came in; Elena felt a pang - but with what tenderness she embraced her mother and kissed her on the forehead near the hair, already slightly grey!Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
кольнуть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
| Инфинитив | кольнуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я кольну | мы кольнём |
| ты кольнёшь | вы кольнёте |
| он, она, оно кольнёт | они кольнут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он кольнул | мы, вы, они кольнули |
| я, ты, она кольнула | |
| оно кольнуло | |
| Причастие прош. вр. | кольнувший |
| Страд. прич. прош. вр. | - |
| Деепричастие прош. вр. | кольнув, *кольнувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | кольни | кольните |
| Побудительное накл. | - |