без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
мармелад
м.р.
fruit candy / drops; fruit jelly / jellies
AmericanEnglish (Ru-En)
мармелад
м
(fruit [fru:t]) jelly
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Состав в виде желе (мармелада) готовится следующим образом.Composition in the form of jelly (marmalade) is made in the following way.http://www.patentlens.net/ 17.10.2011http://www.patentlens.net/ 17.10.2011
После обеда пришел Михаил Аверьяныч и принес четвертку чаю и фунт мармеладу.After dinner Mihail Averyanitch brought him a quarter pound of tea and a pound of fruit pastilles.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Мы мигом очистили тарелки, залили горячий бекон укрепляющим дух и тело кофе, и я уже потянулся за мармеладом, но тут услышал верещание телефона в холле. Я поднялся из-за стола и снял трубку.The plat du jour having gone down the hatch, accompanied by some fluid ounces of strengthening coffee, I was about to reach for the marmalade, when I heard the telephone tootling out in the hall and rose to attend to it.Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingJeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased authorНа помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Мармеладов, не обращая внимания на вошедших, стал продолжать рассказ.Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Мармеладов остановился, хотел было улыбнуться, но вдруг подбородок его запрыгал.Marmeladov broke off, tried to smile, but suddenly his chin began to twitch.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Мармеладов, не входя в комнату, стал в самых дверях на коленки, а Раскольникова протолкнул вперед.Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very doorway, pushing Raskolnikov in front of him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Выходило, что Мармеладов помещался в особой комнате, а не в углу, но комната его была проходная.It appeared that the family had a room to themselves, not part of a room, but their room was practically a passage.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Мармеладов -- такая фамилия; титулярный советник.Marmeladov- such is my name; titular counsellor.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
зачем меня жалеть! -- вдруг возопил Мармеладов, вставая с протянутою вперед рукой, в решительном вдохновении, как будто только и ждал этих слов.Why am I to be pitied?" Marmeladov suddenly declaimed, standing up with his arm outstretched, as though he had been only waiting for that question.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Мармеладов замолчал, как будто голос у него пресекся." Marmeladov stopped short, as though his voice had failed him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Мармеладов опять остановился в сильном волнении.Marmeladov stopped again in violent excitement.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
-- Для чего я не служу, милостивый государь, -- подхватил Мармеладов, исключительно обращаясь к Раскольникову, как будто это он ему задал вопрос, -- для чего не служу?"Why am I not at my duty, honoured sir," Marmeladov went on, addressing himself exclusively to Raskolnikov, as though it had been he who put that question to him. "Why am I not at my duty?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Это был зеленый драдедамовый платок, вероятно тот самый, про который упоминал тогда Мармеладов, "фамильный".It was the green drap de dames shawl of which Marmeladov had spoken, "the family shawl.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Пойдемте, сударь, -- сказал вдруг Мармеладов, поднимая голову и обращаясь к Раскольникову, -- доведите меня..."Let us go, sir," said Marmeladov all at once, raising his head and addressing Raskolnikov- "come along with me...Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Мармеладов был в последней агонии; он не отводил своих глаз от лица Катерины Ивановны, склонившейся снова над ним.Marmeladov was in the last agony; he did not take his eyes off the face of Katerina Ivanovna, who was bending over him again.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Переводы пользователей
Существительное
- 1.
gumdrop
Перевод добавила Катерина Воробьёва
Словосочетания
французский мармелад
bar-le-duc marmalade
пластовой мармелад из терносливы
damson cheese
жевательный мармелад
gum drops
сок для желейного мармелада
marmalade juice
Формы слова
мармелад
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | мармелад | мармелады |
Родительный | мармелада | мармеладов |
Дательный | мармеладу | мармеладам |
Винительный | мармелад | мармелады |
Творительный | мармеладом | мармеладами |
Предложный | мармеладе | мармеладах |