about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

мастерской

прил.

masterly, masterful

© 2014 ABBYY. Все права защищены.

Примеры из текстов

Такой случай «умыкания» произошел однажды в мастерской Смити и заставил потерпевшую пролить море слез.
There was a case of stealing at Smithie's, and many tears.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Он хотел было ответить ей, но в этот момент в одном углу мастерской поднялась словно какая-то пелена и заволокла ему глаза как бы тонким газом.
He would have answered, but at that moment there unrolled itself from one corner of the studio a veil, as it were, of the flimsiest gauze.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
В мастерской он трещал ими всякий раз, когда что-нибудь нес.
In the shop he cracked them every time he carried anything.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
И ему страстно, до тоски вдруг захотелось в этот другой мир, чтобы самому работать где-нибудь на заводе или в большой мастерской, говорить с кафедры, сочинять, печатать, шуметь, утомляться, страдать...
And he had a passionate, poignant longing to be in that other world, to work himself at some factory or big workshop, to address big audiences, to write, to publish, to raise a stir, to exhaust himself, to suffer...
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Уже на улице он обернулся и взглянул на широкое окно мастерской.
Outside in the street, he looked back up at the studio's broad window.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Пока шел этот разговор, в дверь мастерской постучались, и вошедшая служанка обратилась к Клайву со следующими словами: - Извините, сэр, но миссис Маккензи желает знать, долго ли еще дожидаться вас с обедом.
As we were talking, a knock came to the studio door, and that summons was followed by the entrance of the maid, who said to Clive: "If you please, sir, Mrs. Mackenzie says, how long are you a-going to keep the dinner waiting?"
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
И еще не высохший эскиз полетел из рук девушки прямо в огонь камина мастерской.
The wet sketch, fluttered from the girl's hand and fell into the ashes of the studio stove.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Брент еще ночью уехал на своем «кадиллаке», а ее «сивик» превратился в кучу металлолома и нашел последнее пристанище под забором мастерской Лео.
Brent had taken the Caddy the night before, and her Civic was dead, towed to its semifinal resting place at Leo's Garage.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Юарт повесил эту картинку в своей мастерской и прикрыл листом коричневой бумаги, что лишний раз подчеркивало ее клеветнический характер.
This he hung up in the studio over the oil shop, with a flap of brown paper; by way of a curtain over it to accentuate its libellous offence.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Бальдини открыл заднее помещение, расположенное со стороны реки и служившее одновременно кладовой, и мастерской, и лабораторией, где варилось мыло и взбивались помады и в пузатых бутылях смешивались нюхательные жидкости.
Baldini opened the back room that faced the river and served partly as a storeroom, partly as a workshop and laboratory where soaps were cooked, pomades stirred, and toilet waters blended in big-bellied bottles.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
— Конечно. — Он кивнул на дверь мастерской.
"Sure," he said, nodding toward the studio door.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
В том, что касалось конюшни, амбара, мастерской и рынка, схоласты были самыми настоящими утилитаристами.
For the sphere of stable, barn, shop, and market, the scholastic doctors were utilitarian enough.
Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Первый автобус, свернув на дорожку, проехал мимо дома к гаражу и мастерской, а в затылок второму уже пристроился третий.
As the first entered the driveway, which leveled out from the county route, and rolled past the house toward the garage and the workshop, a third appeared behind the second.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Возражать и разубеждать ее не было возможности, так как рыжеволосая все время находилась в мастерской, и Дик ограничился только одними укоризненными взглядами.
There was no possibility of arguing, for the red-haired girl was in the studio. Dick could only look unutterable reproach.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Я вот о чем думал, Джо: когда я пойду в город, в понедельник, заказывать новое платье, я скажу портному, что надену его прямо у него в мастерской, или велю послать к мистеру Памблчуку.
"I have been thinking, Joe, that when I go down town on Monday, and order my new clothes, I shall tell the tailor that I'll come and put them on there, or that I'll have them sent to Mr. Pumblechook's.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960

Добавить в мой словарь

мастерской
Прилагательноеmasterly; masterful

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

окончание работы в мастерской
closing up
изготовленный в кремниевой мастерской
foundry-originated
цех завода или мастерской
shop floor
размещение инструментов в мастерской
shop layout
работа вне мастерской
outwork
ремонт в мастерской склада
depot-level repair
норма текущего запаса ремонтной мастерской
maintenance activity work level
производительность мастерской капитального ремонта
overhaul capacity
время нахождения в мастерской материальной части
return-to-troops time
полуприцеп для обувной мастерской
shoe-repair semitrailer
прицеп для обувной мастерской
shoe-repair trailer
тара для хранения имущества и материалов в ремонтной мастерской
shop container
заведующий производством мастерской
shop foreman
механик мастерской
shop mechanic
цех мастерской
shop section

Формы слова

мастерская

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныймастерскаямастерские
Родительныймастерскоймастерских
Дательныймастерскоймастерским
Винительныймастерскуюмастерские
Творительныймастерскоймастерскими
Предложныймастерскоймастерских

мастерской

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныймастерскоймастерскаямастерскоемастерские
Родительныймастерскогомастерскоймастерскогомастерских
Дательныймастерскомумастерскоймастерскомумастерским
Винительныймастерской, мастерскогомастерскуюмастерскоемастерские, мастерских
Творительныймастерскиммастерскоймастерскиммастерскими
Предложныймастерскоммастерскоймастерскоммастерских

мастерский

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныймастерскиймастерскаямастерскоемастерские
Родительныймастерскогомастерскоймастерскогомастерских
Дательныймастерскомумастерскоймастерскомумастерским
Винительныймастерский, мастерскогомастерскуюмастерскоемастерские, мастерских
Творительныймастерскиммастерской, мастерскоюмастерскиммастерскими
Предложныймастерскоммастерскоймастерскоммастерских