без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
набитый
прил.; прич. от набить; (кем-л./чем-л.)
(наполненный) (well) packed; stuffed; crowded, congested (народом)
AmericanEnglish (Ru-En)
набитый
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Ты - самый упрямый, самый тупоголовый, набитый шерстью!..You are the muliest, most wool-headed !Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Она вернулась к своей койке и быстро собрала вещи, потом, одетая в черное, как обычно, вернулась в общую комнату и села, поставив у ног плотно набитый саквояж.She returned to her berth and packed quickly, then sat in the stateroom in her black clothes, her thick carpetbag at her feet.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Безлюдная, пустынная, замершая в ожидании улица – и набитый битком зал суда.A deserted, waiting, empty street, and the courtroom was packed with people.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
И я зашел вслед за ним в битком набитый кафетерий.I followed him into a crowded coffee shop.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
С плеча у него свисал рюкзак, набитый грязным бельем.Slung over his shoulder was a duffel full of dirty clothes.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Кроватью служил длинный ящик, набитый соломой и прикрытый сверху одеялами.Crooks' bunk was a long box filled with straw, on which his blankets were flung.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Шляпа с широкими полями, гарусный шарф, плотно обматывавший шею, палка в правой руке, а в левой чрезвычайно маленький, но чрезмерно туго набитый саквояж довершали костюм.A broad-brimmed hat, a knitted scarf, twisted close round his neck, a stick in his right hand, and an exceedingly small but extremely tightly packed bag in his left, completed his get-up.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Я, брат Родя, у вас тут теперь каждый день так обедаю, -- пробормотал он, насколько позволял набитый полный рот говядиной, -- и это все Пашенька, твоя хозяюшка, хозяйничает, от всей души меня чествует."I must tell you, Rodya, I dine like this here every day now," he mumbled with his mouth full of beef, "and it's all Pashenka, your dear little landlady, who sees to that; she loves to do anything for me.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Однако введение вещественного р ф 0 (см. рис. 264 и 266) или любого комплексного р (рис. 271 и 270) открывает настоящий ящик Пандоры, доверху набитый бесчисленными возможностями, имя которым фрактальные кривые Жюлиа.However, introducing a real ju/O (Plates 186 and 187), then a complex p. (Plates 190 and 191), opens Pandora's boxes of possibilities, the Julia fractal curves.Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureThe Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Появился Айвен Форпатрил, бережно несущий небольшой, плотно набитый саквояж.Ivan Vorpatril appeared, carefully clutching a valise whose mass was most certainly not wasted on clothes.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Одна женшина,-- очень красивая! -- завернутая в полосатое одеяло, увидев, что я поднял чулок, плотно набитый и тяжелый около носка,огрызнулась на меня.One of the women - and a good-looker she was - wrapped in a striped blanket, saw me pick up one of the stockings that was pretty chunky and heavy about the toe, and she snapped out:Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a TrainHolding Up a TrainO.HenryНалет на поездГенри, О.
Перед ним лежал открытый портсигар, набитый папиросами, и одна рука была опущена в ящик стола. Как брал папиросы, так и застыл.Before him lay an open cigarette-case full of cigarettes, and one of his hands was in the table drawer; he had paused and sunk into thought as he was taking the cigarettes.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Эта вещь была большой, сафьянный, старого устройства и туго набитый бумажник; но почему-то я с первого взгляда угадал, что в нем было что угодно, но только не деньги."It was a large old-fashioned pocket-book, stuffed full; but I guessed, at a glance, that it had anything in the world inside it, except money."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Представим, что ему срочно требуется доза, денег нет, и он видит дом, набитый всяким добром, которое можно быстро украсть и еще быстрее продать.“Supposing he’s in bad need of a fix, has no money, sees a house that’s bound to have good stuff in it, stuff he can grab quick and fence within a half hour.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Багажа у миссис Хаббард было немного: шляпная картонка, дешевый чемодан и туго набитый саквояж.Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage—a hat-box, a cheap suitcase, and a well-burdened travelling bag.Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
битком набитый
chock-a-block
дурак набитый
cloth-head
набитый до отказа
cram-full
набитый битком
crowded
битком набитый
full up
битком набитый
packed
битком набитый
stiff
набитый до отказа
stodgy
набитый соломой
strawy
битком набитый
teeming
туго набитый
well-lined
битком набитый зал
crowded hall
набитый дурак
downright fool
набитый дурак
arrant fool
битком набитый
Chock-a-block
Формы слова
набить
глагол, переходный
Инфинитив | набить |
Будущее время | |
---|---|
я набью | мы набьём |
ты набьёшь | вы набьёте |
он, она, оно набьёт | они набьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набил | мы, вы, они набили |
я, ты, она набила | |
оно набило |
Действит. причастие прош. вр. | набивший |
Страдат. причастие прош. вр. | набитый |
Деепричастие прош. вр. | набив, *набивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набей | набейте |
Побудительное накл. | набьёмте |
Инфинитив | набиться |
Будущее время | |
---|---|
я набьюсь | мы набьёмся |
ты набьёшься | вы набьётесь |
он, она, оно набьётся | они набьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набился | мы, вы, они набились |
я, ты, она набилась | |
оно набилось |
Причастие прош. вр. | набившийся |
Деепричастие прош. вр. | набившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набейся | набейтесь |
Побудительное накл. | набьёмтесь |
Инфинитив | набивать |
Настоящее время | |
---|---|
я набиваю | мы набиваем |
ты набиваешь | вы набиваете |
он, она, оно набивает | они набивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набивал | мы, вы, они набивали |
я, ты, она набивала | |
оно набивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | набивающий | набивавший |
Страдат. причастие | набиваемый | |
Деепричастие | набивая | (не) набивав, *набивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набивай | набивайте |
Инфинитив | набиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я набиваюсь | мы набиваемся |
ты набиваешься | вы набиваетесь |
он, она, оно набивается | они набиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набивался | мы, вы, они набивались |
я, ты, она набивалась | |
оно набивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | набивающийся | набивавшийся |
Деепричастие | набиваясь | (не) набивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набивайся | набивайтесь |
набитый
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | набитый | набит |
Жен. род | набитая | набита |
Ср. род | набитое | набито |
Мн. ч. | набитые | набиты |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |