about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

наводнить

совер. от наводнять

Примеры из текстов

И, разумеется, Эдуард, которому сейчас нечего делать у себя дома, не преминет наводнить Францию своими войсками через эти злополучные ворота — Кале.
And Edward, who hath his hands idle at home, will pour his thousands upon us through that unhappy gate of Calais.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Они подступали к самой церкви, пробивали своими побегами входные двери и грозили завладеть всем нефом, наводнить его неистовой порослью своих ветвей.
They came up to the church, they shattered the door with a push, and threatened to block up the very nave with the invading scions of their race.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она наводнила всю середину церкви. И там разрослась непомерно.
It planted itself in the centre of the nave and grew there monstrously.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Джарлакс только улыбнулся, мысленно поздравляя себя с тем, что действие зелья уже закончилось, – меньше всего ему хотелось бы погрязнуть в образах, наводнивших сознание Атрогейта.
Jarlaxle merely smiled, glad that the potion's effects were already fading. The last thing he wanted was to be bombarded by the images that flitted through the mind of Athrogate!
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Мы хотели мирно жить в нашей стране и делать то, что возможно, для блага и пользы нашего народа, но Великий Отец наводнил нашу страну солдатами, помышлявшими только о том, как бы убить нас.
It has been our wish to live here in our country peaceably, and do such things as may be for the welfare and good of our people, but the Great Father has filled it with soldiers who think only of our death.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Епископы, принцы, дамы в королевских мантиях, толпы молящихся, распростертых ниц, наводнили храм и расположились лагерем в долине, целыми неделями дожидаясь у дверей своей очереди.
Bishops, princes, princesses, arrayed in royal mantles, multitudes of believers, bending to the ground, were coming to visit it, encamping in the valley, waiting for weeks at the door until they should be able to enter.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Дворец императора, поражающий своими размерами и великолепием, теперь был наводнен иноземцами, отыскивающими хоть что-нибудь, упущенное местными мародерами.
THE IMPERIAL PALACE was a huge many-columned affair of marble and granite. Now deserted, it rang with the banging and clanging of outland pillagers trying to find something of value overlooked by local looters.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Потом книги наводнили и это помещение, просочились в приемную, в рентгеновский кабинет, сперва закрыв собой, а затем и полностью вытеснив газеты и журналы.
But they outgrew the shelf space and slid into the main infirmary, into the waiting room, and into X-ray, first covering and then replacing the newspapers and the magazines.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Из-за медленно плывущего кучевого облака вышло солнце, наводнив дорогу пятнами сияющего света и тени, потоками изливаясь сквозь листву нависших над шоссе деревьев.
The sun came out from behind a slowly moving cumulus cloud, flooding the road with brilliant patches of dark and light as it streamed through the overhanging trees.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Они были злы, как осы, из-за вторжения в Пана-Сапа, и кое-кто поговаривал о формировании боевого отряда, с тем чтобы вернуться и напасть на белых старателей, наводняющих холмы.
They were angry as hornets over the invasion of Paha Sapa, and some talked of forming a war party to go back after the miners who were pouring into the hills.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Нырнул - и поспешил вынырнуть, заледенев от холода. Впрочем, в биографиях Хаббарда, наводнивших в то время Америку, Элмер нашел кое-что поучительное.
He terminated the first plunge, very icy, with haste; but in the biographies by Mr. Hubbard, at that time dominating America, Elmer found inspiration.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
— По совету новых теоретиков, — говорил после один оратор в конгрессе об этом кризисе, — мы покупали там, где могли купить всего дешевле, и наши рынки были наводнены чужими товарами.
‘On the advice of the new theoreticians,’ a speaker in Congress said later, referring to this crisis, ‘we purchased where it was cheaper for us and our markets were glutted with foreign goods ...
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Браконьеры — а они всегда бывают отчаянными головорезами — наводняли теперь Вудстокский заповедник.
Deer-stealers also, who are ever a desperate banditti, had of late infested Woodstock Chase.
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Атланту наводнили негры — они прибывали сотнями, пополняя клан зараженных опасными настроениями, которые возникали под влиянием новых теорий.
Atlanta was crowded with them and still they came by the hundreds, lazy and dangerous as a result of the new doctrines being taught them.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
— Все срединные королевства наводнены земохскими шпионами, и они постараются вызвать как можно больше бед.
'The central kingdoms are all infested with Zemoch agents, and they're trying to stir up as much trouble as they can.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид

Добавить в мой словарь

наводнить
совер. от наводнять

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

наводненный, переполненный туристами
touristy

Формы слова

наводнить

глагол, переходный
Инфинитивнаводнить
Будущее время
я наводнюмы наводним
ты наводнишьвы наводните
он, она, оно наводнитони наводнят
Прошедшее время
я, ты, он наводнилмы, вы, они наводнили
я, ты, она наводнила
оно наводнило
Действит. причастие прош. вр.наводнивший
Страдат. причастие прош. вр.наводнённый
Деепричастие прош. вр.наводнив, *наводнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наводнинаводните
Побудительное накл.наводнимте
Инфинитивнаводниться
Будущее время
я наводнюсьмы наводнимся
ты наводнишьсявы наводнитесь
он, она, оно наводнитсяони наводнятся
Прошедшее время
я, ты, он наводнилсямы, вы, они наводнились
я, ты, она наводнилась
оно наводнилось
Причастие прош. вр.наводнившийся
Деепричастие прош. вр.наводнившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наводнисьнаводнитесь
Побудительное накл.наводнимтесь
Инфинитивнаводнять
Настоящее время
я наводняюмы наводняем
ты наводняешьвы наводняете
он, она, оно наводняетони наводняют
Прошедшее время
я, ты, он наводнялмы, вы, они наводняли
я, ты, она наводняла
оно наводняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаводняющийнаводнявший
Страдат. причастиенаводняемый
Деепричастиенаводняя (не) наводняв, *наводнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наводняйнаводняйте
Инфинитивнаводняться
Настоящее время
я наводняюсьмы наводняемся
ты наводняешьсявы наводняетесь
он, она, оно наводняетсяони наводняются
Прошедшее время
я, ты, он наводнялсямы, вы, они наводнялись
я, ты, она наводнялась
оно наводнялось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаводняющийсянаводнявшийся
Деепричастиенаводняясь (не) наводнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наводняйсянаводняйтесь