Слуги чувствовали, что в доме что-то неладно; из библиотеки вначале доносились громкие голоса: басовитый — сына и хриплый, раздраженный — отца. Эзра и его отец кричали, перебивая друг друга, нагромождая взаимные обвинения и упреки.
The servants, who had some idea that something was afoot, have recorded that at the beginning of the conversation the bass voice of the son and the high raucous tones of the father were heard in loud recrimination and reproach.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
К тому времени, как он собрал все бутылки и кушанья, все ножи, вилки, стаканы, тарелки и ложки и нагромоздил все это на большие подносы, он совсем упарился, побагровел и разозлился.
By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Гекатомбы мебели, по-прежнему нагроможденной в кучи и сверху прикрытой, съежились, как заключенные в темницу и забытые в ней люди, и мало-помалу меняли своей облик.
Hecatombs of furniture, still piled and covered up, shrunk like imprisoned and forgotten men, and changed insensibly.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Вокруг гномов образовалось кольцо дыма и пламени. Распространиться наружу гоблины ему не давали, зато оно стягивалось все теснее, и вскоре ползучее пламя перекинулось на кучи валежника и листьев, нагроможденных под деревьями гномов.
Soon they had a ring of smoke and flame all round the dwarves, a ring which they kept from spreading outwards; but it closed slowly in, till the running fire was licking the fuel piled under the trees.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Иной раз Альбина и Серж неожиданно оказывались в тупике и не могли пройти дальше: кучи цветов закупоривали тропинку, нагромождая перед ними нечто вроде скирда с победно развевавшимся наверху султаном.
Then the pair suddenly found their way blocked. It was impossible to advance any further; a mass of flowers, a huge sheaf of plants stopped all progress.
Маки и ноготки она нагромоздила поверх тубероз и гиацинтов и бегом вернулась с цветами в комнату с голубым потолком, оберегая свою драгоценную ношу от ветра, не давая ему похитить ни одного лепестка.
All these she heaped over the tuberoses and hyacinths, and then ran back to the room with the blue ceiling, taking the greatest care as she went that the breeze should not rob her of a single pistil.
Как можно ожидать, песчинки будут сбиваться в кучу, нагромождаясь одна на другую, и образуют конус, если их будет достаточно много.
As you would expect, the grains begin to pile up on one another and they form a cone as a large number of grains continue to be dropped.
Петерс, Эдгар Э. / Хаос и порядок на рынках капитала. Новый аналитический взгляд на циклы, цены и изменчивость рынкаPeters, Edgar E. / Chaos and Order in the Capital Markets: A New View of Cycles, Prices, and Market Volatility
Chaos and Order in the Capital Markets: A New View of Cycles, Prices, and Market Volatility
Запутанные коридоры завода, подъемы, спуски, лестницы, цеха, закутки странного вида — все понастроено, нагромождено кое-как, без всякого плана, словно нарочно, чтоб сбить человека с толку.
The jumbled geometries of the refinery, its ups and downs chosen, apparently, at random, did nothing to decrease his sense of disorientation.