about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

надувать

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - надувать; совер. - надуть

    1. (наполнять воздухом)

      inflate, swell; puff up

    2. (наносить ветром, насыпать)

      drift, blow (up)

  2. несовер. - надувать; совер. - надуть (кого-л.); разг.

    (обманывать) dupe; swindle

Biology (Ru-En)

надувать

= надуваться

inflate

© 2014 ABBYY. Все права защищены.

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

– Наверно, если бы они побольше выпили, они бы стали надувать шарики.
"Perhaps if they had drunk a little more they would have been blowing up balloons."
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Но с какой же стати этот-то стал его так надувать?
But what had induced the latter to receive him like that?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Недоверчив, скептик, циник... надувать любит, то есть не надувать, а дурачить...
He is incredulous, sceptical, cynical... he likes to impose on people, or rather to make fun of them.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Как только наступит штиль, мы попросим Геркулеса надувать наши паруса.
"When there is a calm we shall make Hercules blow on the sails."
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Он всех вас надул и всех вас запутал в случай мошеннический, потому что ведь это в сущности плутовство-мошенничество!
"He has abused your credulity and involved you all in an attempted fraud, for when all is said and done this claim is nothing else!"
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Когда ветер надул паруса и корабль двинулся, со всех лодок раздалось троекратное «ура», подхваченное на борту и отдавшееся вдали.
As the sails rose to the wind, and the ship began to move, there broke from all the boats three resounding cheers, which those on board took up, and echoed back, and which were echoed and re-echoed.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Оболочка шлюзовой камеры надулась, металлический наружный люк взлетел ввысь, а все спасатели оказались внутри большого надувного полушария из прозрачного пластика.
The fabric of the portable lock they had attached to the hull bellied outwards and the metal cylinder of its double seal drew away from them, allowing them to stand up inside a large, inflated hemisphere of transparent plastic.
Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / Recovery
Recovery
White, James
© 1980 by James White
© 2002 by the Estate of James White
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Он надул меня как мальчишку.
He fooled me like a boy.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Отпрыск, хоть и идиот, а всё-таки попробовал было надуть своего профессора и два года, говорят, успел пролечиться у него даром, скрывая от него смерть своего благодетеля.
Idiot though he was, the noble scion tried to cheat his professor, and they say he succeeded in getting him to continue the treatment gratis for two years, by concealing the death of his benefactor.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
— И, повертев в руках монету, она беспричинно расплакалась и затем сквозь слезы спросила: — И вы не боитесь, джентльмены, что я вас надую?
' The girl turned the sovereign in her hand, and with more foolish tears, 'Ain't neither o' you two gentlemen afraid of my bilking you?'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Ах, майор Скоби, неужели вы верите, что я могу кого-нибудь так надуть?
"Oh, Major Scobie, you don't really believe I'd get the better of anyone like that.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я вынул двугривенный и отдал ему, а крест тут же на себя надел, - и по лицу его видно было, как он доволен, что надул глупого барина, и тотчас же отправился свой крест пропивать, уж это без сомнения.
I fished out fourpence, and put his cross on my own neck, and I could see by his face that he was as pleased as he could be at the thought that he had succeeded in cheating a foolish gentleman, and away he went to drink the value of his cross.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Проходя мимо Володи, несмотря на то, что мне хотелось подойти и помириться с ним, я надулся и старался сделать сердитое лицо.
Just as I passed Woloda, I pouted and pulled an angry face, though in reality I should have liked to have made my peace with him.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Хоть и надует с первого раза, да за ночь-то тот и надумается, коли сам малый не промах; да ведь на каждом шагу этак-то-с!
Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Первая: Терзби убит игроками, которых Монахан надул в Чикаго.
Number one: Thursby was killed by the gamblers Monahan had welshed on in Chicago.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010

Добавить в мой словарь

надувать1/4
inflate; swell; puff up

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

надувать щеки
ball
надувать губы
pout
обманывать, надувать
chisel
лобелия надутая
asthma weed
надутый ветром
full
надуть кого-л
have smb. on toast
надутый дурак
high-muck-a-muck
надуваться от важности
inflate
надутые губы
pout
надуть губы
pout
надутый человек
pouter
тот, кто надувает губы
pouter
лобелия надутая
pukeweed
лобелия надутая
inflated cardinal-flower
лобелия надутая
inflated lobelia

Формы слова

надуть

глагол, переходный
Инфинитивнадуть
Будущее время
я надуюмы надуем
ты надуешьвы надуете
он, она, оно надуетони надуют
Прошедшее время
я, ты, он надулмы, вы, они надули
я, ты, она надула
оно надуло
Действит. причастие прош. вр.надувший
Страдат. причастие прош. вр.надутый
Деепричастие прош. вр.надув, *надувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надуйнадуйте
Побудительное накл.надуемте
Инфинитивнадуться
Будущее время
я надуюсьмы надуемся
ты надуешьсявы надуетесь
он, она, оно надуетсяони надуются
Прошедшее время
я, ты, он надулсямы, вы, они надулись
я, ты, она надулась
оно надулось
Причастие прош. вр.надувшийся
Деепричастие прош. вр.надувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надуйсянадуйтесь
Побудительное накл.надуемтесь
Инфинитивнадувать
Настоящее время
я надуваюмы надуваем
ты надуваешьвы надуваете
он, она, оно надуваетони надувают
Прошедшее время
я, ты, он надувалмы, вы, они надували
я, ты, она надувала
оно надувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадувающийнадувавший
Страдат. причастиенадуваемый
Деепричастиенадувая (не) надував, *надувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надувайнадувайте
Инфинитивнадуваться
Настоящее время
я надуваюсьмы надуваемся
ты надуваешьсявы надуваетесь
он, она, оно надуваетсяони надуваются
Прошедшее время
я, ты, он надувалсямы, вы, они надувались
я, ты, она надувалась
оно надувалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенадувающийсянадувавшийся
Деепричастиенадуваясь (не) надувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надувайсянадувайтесь