about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

накипеть

совер. от накипать

Примеры из текстов

Ах, Николай Всеволодович, в этом сердце накипело столько, что я не знал, как вас и дождаться!
“Ah, Nikolay Vsyevolodovitch, so much has been fermenting in this heart that I have not known how to wait for your coming.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Изобретение относится к получению гуминовых кислот и может быть использовано при получении удобрений, а также в промышленности как компонент бурильных растворов, в качестве красителя древесины, ингибитора коррозии и накипи и т. д.
The invention is related to production of humic acids that can be used in production of fertilizers and in industry as a component of drilling solutions, as wood dye, corrosion and scale inhibitor, etc.
Ей хотелось сказать, что ее замучили гости, его ложь, ее ложь, что у нее накипело, но она могла только выговорить: - Пойми... пойми!
She wanted to tell him that she was tired to death by the party, by his falsity, by her own falsity, that it had all worked together, but she could only articulate: "Understand... understand!"
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Одним словом, я все высказал, что у меня накипело, - все, горячо и откровенно, даже еще прибавил кой-что.
In short, I told him everything that I was brimming over with - everything, warmly and openly; in fact, I said something more.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Злоба накипала в нем все сильнее и сильнее, и если бы теперь встретился с ним господин Лужин, он, кажется, убил бы его!
His bitterness grew more and more intense, and if he had happened to meet Mr.Luzhin at the moment, he might have murdered him.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Расхаживая вне себя взад и вперед, и во все стороны, по коврам ее будуара, он изложил ей всё, всё, правда, безо всякой связи, но зато всё накипевшее, ибо - "перешло за пределы".
Pacing up and down in all directions over the rugs of her boudoir, beside himself, he poured out everything, everything, quite disconnectedly, it's true, but everything that had been rankling in his heart, for—“ it was outrageous.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Зачем вы избегаете меня, Григорий Михайлович, - проговорила она нетвердым голосом, какой бывает у человека, у которого накипело на сердце.
"Why do you avoid me, Grigory Mihalitch?" she said, in the unsteady voice of one who is boiling over within.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Разумеется, не обходилось и без ссор, тяжелых и мучительных, в такие моменты мы высказывали все, что накипело на сердце, старались безжалостно уколоть и ранить друг друга.
Of course there was quarreling between us, bitter quarreling, and we said things to one another - long pent-up things that bruised and crushed and cut.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Тоска и желчь снова накипали и искали исхода.
Misery and spite seemed surging up in me again and seeking an outlet.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Слишком много всего навалилось, наболело и накипело: ярость, месть, нервное напряжение, неразрешимые противоречия, давление обстоятельств.
I was walking around with a skin full of rage and vengeance, getting twitchy and deconstructing under the pressure.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
– Да, конечно, конечно! – вскричала Камилла, чьи накипевшие чувства, видимо, переместились из ее ног в бурно вздымавшуюся грудь.
"Oh, yes, yes!" cried Camilla, whose fermenting feelings appeared to rise from her legs to her bosom.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
И тут вдруг прорвалось долго сдерживаемое раздражение барона. Он высказал все, что давно накипело у него в душе.
And here the baron's pent-up irritation suddenly broke out and he uttered all that had long been boiling in his soul.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
— Так отправляйтесь в ад. Там ваш хозяин! — крикнул Рэвенсвуд, давая волю накипевшей ярости, и с такой силой отшвырнул от себя капитана, что тот кубарем скатился с лестницы и распластался внизу без чувств.
«Seek your master, then, in hell!» exclaimed Ravenswood, giving way to the passion he had hitherto restrained, and throwing Craigengelt from him with such violence that he rolled down the steps and lay senseless at the foot of them.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
- Сударыня, сударыня! - вскочил он вдруг опять, вероятно и не замечая того и ударяя себя в грудь, - здесь, в этом сердце накипело столько, столько, что удивится сам бог, когда обнаружится на страшном суде!
“Madam, madam!” He jumped up again, probably unconscious of doing so, and struck himself on the breast. “Here in this bosom so much has accumulated, so much that God Himself will be amazed when it is revealed at the Day of Judgment.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Злоба в нем накипала, и он не мог подавить ее.
His anger was mounting, he could not repress it.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Добавить в мой словарь

накипеть
совер. от накипать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

средство против накипи
antisludge agent
образование накипи
fouling
образование накипи
furring
образование накипи
incrustation
ингибитор образования накипи
scale inhibitor
очиститель накипи
scaler
образование накипи
scaling
образование окалины или накипи
scaling
сбивание накипи
scaling
машина для удаления котельной накипи
scaling machine
снятие накипи
skimming
осаждение накипи
scaling
блок ввода ингибитора накипи
scale inhibitor injection package
очищать от накипи
remove scale
молоток для сбивания котельной накипи
boiler pick

Формы слова

накипеть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивнакипеть
Будущее время
я накиплюмы накипим
ты накипишьвы накипите
он, она, оно накипитони накипят
Прошедшее время
я, ты, он накипелмы, вы, они накипели
я, ты, она накипела
оно накипело
Причастие прош. вр.накипевший
Деепричастие прош. вр.накипев, *накипевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накипинакипите
Побудительное накл.накипимте
Инфинитивнакипать
Настоящее
я накипаюмы накипаем
ты накипаешьвы накипаете
он, она, оно накипаетони накипают
Прошедшее время
я, ты, он накипалмы, вы, они накипали
я, ты, она накипала
оно накипало
Наст. времяПрош. время
Причастиенакипающийнакипавший
Деепричастиенакипая (не) накипав, *накипавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накипайнакипайте