(на кого-л./что-л.) несовер.- наскакивать; совер.- наскочить
fall (up)on; run / strike (against), come across; to collide (with)
перен.; разг.(придираться)
fly (at)
Примеры из текстов
Года два потолкался он еще в Петербурге, в надежде, не наскочит ли на него тепленькое статское место; но место на него не наскакивало; дочь вышла из института, расходы увеличивались с каждым днем...
For two years he lingered on in Petersburg, hoping to drop into some snug berth in the civil service, but no such snug berth came in his way. His daughter had left school, his expenses were increasing every day.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
– Ну, услыхал я, как она орет, бросил хворост и побежал со всех ног, да наскочил на забор, насилу выпутался из проволоки, подбежал к окошку и вижу…
"Well, Mayella was raisin' this holy racket so I dropped m'load and run as fast as I could but I run into th' fence, but when I got distangled I run up to th' window and I seen..."
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
Луиза Ивановна с уторопленною любезностью пустилась приседать на все стороны и, приседая, допятилась до дверей; но в дверях наскочила задом на одного видного офицера, с открытым свежим лицом и с превосходными густейшими белокурыми бакенами.
With hurried deference, Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions, and so curtsied herself to the door. But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
— Это, конечно, хладнокровный грабеж, — критически вставил Торпенгоу, — но я боюсь, я сильно опасаюсь, что вы наскочили не на такого человека, Дик; будьте осторожны, не забудьте, что мы здесь не в Судане.
'Yes, it is rather a cold-blooded steal,' said Torpenhow, critically; 'but I'm afraid, I am very much afraid, you've struck the wrong man. Be careful, Dick; remember, this isn't the Soudan.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Будь это прошлое, ты не смогла бы наскочить на эту деревню именно так, как описала; что касается будущего, то там все равно должны сохраняться некоторые признаки Бостона, правда?
If it was the past, you wouldn't have run across a village the way you described it; and as for the future, there'd still be some sign of Boston, wouldn't there?”
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
- Плюс немного мелочи за то, что привели ко мне троллоков, так что мне пришлось в ночь бежать вниз по реке, а здесь кругом уйма мелей, и наскочить на любую - проще простого.
Plus a bit for bringing Trollocs down on me so I must run downriver in the night when there be shallows aplenty to pile me up.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Потом, когда он вырвал ногу и приподнялся, на него в темноте спиной наскочил какой-то человек и чуть опять не сбил с ног, другой человек кричал: "Коли его! что смотришь?"
Then when he had freed his leg, and risen to his feet, some man ran against his back in the dark and almost knocked him down again; another man shouted, ''Run him through! what are you staring at! "
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Белоплащник с трудом удержался на ногах и принялся было осыпать гневными проклятиями наскочившего на него мужчину, но другой прохожий явно намеренно ударил его плечом.
The Whitecloak barely caught himself and started an angry oath at the man who had bumped him when another man staggered him with a deliberate, aimed shoulder.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Не обращая внимания на боль от объятий йети, он успел упереть рукоять оружия в бедро стиснувшей его твари и направил кривое лезвие так, что второй йети с размаху наскочил на него.
Ignoring the pain of the yeti’s squeeze, Drizzt set the hilt of the scimitar firmly against his hip and allowed the momentum of the second charging monster to impale it on the curving blade.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
"Беги, беги долой с рельсов!" - закричали Коле из кустов умиравшие от страха мальчишки, но было уже поздно: поезд наскакал и промчался мимо.
"Run, run away from the rails," the boys cried to Kolya from the bushes, breathless with terror. But it was too late: the train darted up and flew past.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Но животные только отряхивались и возвращались, еще более прожорливые и жадные: они наскакивали на девушку, окружали ее плотным кольцом, рвали ей передник…
But the creatures just shook themselves, and then came back more greedily than ever, surrounding her, jumping on her, and tearing open her apron.