Он откинулся в кресле, вытянул левую ногу под столом и приготовился насладиться спектаклем.
He sat back in his chair, easing his left leg out under the table, and prepared to enjoy the show.
Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
В этой бухте мы можем насладиться полным уединением.
Well, we enjoy complete privacy in this sheltered cove.
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыква Gulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Теперь Эдуард уже мог насладиться всей романтикой окружающей обстановки.
He had now time to give himself up to the full romance of his situation.
Скотт, Вальтер / Уэверли Scott, Walter / Waverley
Уэверли
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1960
Что же делать? Бежать и дать служанке насладиться ужасом на ее лице? Или идти медленно, сохраняя достоинство?
Should she run and give Annetje the satisfaction of showing terror, or should she stroll slowly and preserve the illusion of dignity?
Лисс, Дэвид / Торговец кофе Liss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
– Просто я надеялась, что секс доставит мне удовольствие, и хотела насладиться на старости лет.
"I just thought the sex would be exciting, and I wanted some exciting sex before I died."
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебя Crusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
И нужно насладиться каждой минутой этого счастья, нельзя допустить, чтобы первая половина вечера пропала даром.
She wanted to live every moment of it, from first to last.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебство Balogh, Mary / Simply Magic
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Похоже, сегодня не получится насладиться трагическим искусством, хотя всегда существовала возможность, что один из них влепит другому по роже тортом.
This did not bode well for an evening of thespianic splendor, although there was always the possibility that one of them might hit another one in the face with a custard pie.
Пратчетт,Терри / Дамы и господа Pratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Он ужаснулся, ибо ни секунды не смог им насладиться .
He was terrified because he could not enjoy one second of it.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы Suskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Галерея Королевского Альберт-холла, располагаясь на верхнем этаже, предоставила гостям возможность насладиться видом специально украшенного для "Русской Рапсодии" зала.
The Gallery of the Royal Albert Hall, situated on the top floor, offered the guests the chance to admire the view of the Hall, which had been specially decorated for Russian Rhapsody.
И он закрыл глаза, а затем стал медленно раскрывать их, желая вновь насладиться вторичным ослепительным своим пробуждением.
Then he closed his eyes and slowly reopened them that he might enjoy the dazzle of a second wakening.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
В этом теле было что-то, за что я была благодарна, неважно как мало времени у меня осталось, что бы насладиться этим.
There were some things to be grateful for in this new body, however short a time I had left to enjoy it.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола Saintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Порой Вернон Димирест нарочно втягивал Гвен в беседу – с единственной целью насладиться звучанием ее речи.
At times, Vernon Dermerest encouraged Gwen to talk, merely for the joy of hearing her speak.
Хейли, Артур / Аэропорт Hailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Не пришлось тебе насладиться несчастьями, вот ты себя и подвинчиваешь так, чтобы стать вконец несчастным…
You're working up to become perfectly miserable if you can't enjoy being miserable. . . .
Льюис, Синклер / Эрроусмит Lewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Видимо, для него было важно самому насладиться богатствами своей памяти и своего произношения и раскрыть их перед слушателями.
Obviously it was all done for the sake of impressing his companions with his memory and his pronunciation.
Манн, Томас / Волшебная гора Mann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он пожалел, что не верит в ад и не может насладиться мыслью о тех страшных пытках, которые их там ждут.
He wished he could believe in hell so as to comfort himself with the thought of the horrible tortures which would be theirs.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих Maugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959