без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
насмешка
ж.р.
mockery; sneer, gibe (насмешливое замечание)
Psychology (Ru-En)
насмешка
ж.
mockery, ridicule
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
- Зачем насмешка, - проговорил он, не глядя на своего товарища, - зачем глумление?'What is there to laugh at?' he said, without looking at his companion, 'why should you scoff?Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Превосходная насмешка над современной манерой выражаться.An excellent satire on modern language.Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger AbbeyNorthanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media CorporationНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Потом она вдруг обратилась к князю и, грозно нахмурив брови, пристально его разглядывала; но это было на мгновение; может быть, ей вдруг показалось, что всё это шутка, насмешка; но вид князя тотчас ее разуверил.Then she suddenly turned to the prince, and glared at him with frowning brows; but this only lasted one moment. Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest, but his face seemed to reassure her.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Был один человек где-то на востоке, в одном из крупных городов, по-моему, в Филадельфии, — вступил в разговор сидевший рядом мужчина, в его бесцветных глазах застыла насмешка, рот кривился, будто собственная речь забавляла его."There was a fellow out East somewhere, one of the major cities, Philadelphia, I think," said the man sitting next to him, his strange pale eyes quizzical, his mouth quirked slightly, as if his words amused him.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Мне, конечно, показалось, что это насмешка; но, взглянув пристально, я увидал в лице его такое странное и даже удивительное простодушие, что мне даже самому удивительно стало, как это он так серьезно попросил меня их "простить".I fancied, of course, that this was a sneer, but looking attentively at him, I saw such a strange and even wonderful ingenuousness in his face that I positively wondered at his asking me so earnestly to "forgive" them.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– Вы говорите так, словно ангажементов у вас столько, что и не упомнишь. – В ее голосе прозвучала легкая насмешка.“You say that like you’ve had a whole string of engagements lately,” she said, a hint of mockery in her voice.Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
В глазах его сверкнула насмешка: — И снова ты опередила меня.His eyes sparkled wickedly. "And once again, you've jumped ahead of me.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Гордость этого взгляда рассердила палача, ему почудилась в нем насмешка, насмешка над ним, таким уверенным в своей способности развязывать языки.Some quality of pride in that gaze angered the barbarian. It seemed to mock him, who was so sure of his ability to loosen a reluctant tongue.Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the TalismanPeople of the TalismanBrackett, Leigh© 1964 by Leigh Brackett HamiltonЛюди ТалисманаБрэкетт, Ли
— Ах ты дурень, слюнявый младенец, насмешка над человеком!Why, thou fool of a puling babe, thou mock of a man!Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Господа, у меня голова болит, — страдальчески поморщился он, — видите, господа, мне не нравилась его наружность, что-то бесчестное, похвальба и попирание всякой святыни, насмешка и безверие, гадко, гадко?Gentlemen, my head aches..." His brows contracted with pain. "You see, gentlemen, I couldn't bear the look of him, there was something in him ignoble, impudent, trampling on everything sacred, something sneering and irreverent, loathsome, loathsome.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Что была насмешка, в том он не сомневался; он ясно это понял и имел на то причины: во время чтения Аглая позволила себе переменить буквы А. Н. Д. в буквы Н. Ф. Б.That it was a jest there was no doubt whatever; he knew that well enough, and had good reason, too, for his conviction; for during her recitation of the ballad Aglaya had deliberately changed the letters A.N.B.into N.P.B.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Аркадий Макарович ищет "благообразия"", - слышится голосок Анны Андреевны, где-то подле, тут же на лестнице; но не похвала, а нестерпимая насмешка прозвучала в ее словах."Arkady Makarovitch is in quest of 'seemliness,'" I heard the low voice of Anna Andreyevna, somewhere close by on the stairs; but there was a note, not of approval, but of insufferable mockery in her words.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
В конце концов некоторые догадливые люди решили, что вся статья есть лишь дерзкий фарс и насмешка.Finally some sagacious persons opined that the article was nothing but an impudent satirical burlesque.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Лиза слабо вспыхнула: насмешка, обида послышались ей в этом восклицании; но она решилась не верить своим впечатлениям и села к окну за пяльцы.Lisa faintly flushed; she heard ridicule, insult in this exclamation. But she resolved not to trust her impressions, and sat down by the window at her embroidery-frame.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
И жестокая насмешка над своим рассудком пробуждалась в ней.And an awful spirit of ridicule woke within her as she thought of the behests of reason.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
japery
Перевод добавил alyonchic@list.ru
Словосочетания
презрительная насмешка
jeer
мираж, тюль, насмешка, осмеяние, прозрачная кисея, обман чувств
illusion
объект насмешек
cockshy
с долей насмешки
cum grano salis
объект насмешек
derision
с насмешкой
derisively
объект насмешек
jest
объект насмешек
May game
объект для насмешек
mock
предмет насмешки
mockery
предмет насмешек
ridicule
объект презрения или насмешек
scorn
подвергаться насмешкам
to be exposed to ridicule
постоянный объект насмешек
standing jest
в насмешку
derisively
Формы слова
насмешка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | насмешка | насмешки |
Родительный | насмешки | насмешек |
Дательный | насмешке | насмешкам |
Винительный | насмешку | насмешки |
Творительный | насмешкой, насмешкою | насмешками |
Предложный | насмешке | насмешках |