без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
не растеряться
to keep one's head
AmericanEnglish (Ru-En)
не растеряться
keep one's head (one's wits about one)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Может быть, они первые начали, – не растерялся Кардинг.'They were perhaps rather foolish,' said Carding smoothly.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Если бы вы проиграли мне сию минуту пари в сто фунтов, Дэвид, и заплатили деньги (что совершенно невероятно), я бы и тут не растерялся и оказался бы на высоте положения.'If you were to lose a hundred pound wager to me at this minute David, and were to pay it (which is most confoundedly improbable), I should rise, in a mental point of view, directly.'Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– По их взламыванию – да, – не растерялся Джек, одновременно пытаясь придумать, как раскочегарить корабль."On breaking into them, yes," Jack shot back, trying to think.Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
Какамбо, который побывал в разных переделках, нисколько не растерялся; он схватил иезуитскую рясу барона, надел ее на Кандида, дал ему шляпу умершего и подсадил на лошадь.Cacambo, who had been in a great many scrapes in his lifetime, did not lose his head; he took the Baron's Jesuit habit, put it on Candide, gave him the square cap, and made him mount on horseback.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
-"Ну мне только не растеряй, снеси, хоть и без почтительности, но только с уговором, - прибавила она, пристально его оглядывая, - до порога только и допущу, а принять сегодня тебя не намерена.""Well, bring them, with or without respect, provided always you do not drop them on the way; but on the condition,"- went on the lady, looking full at him, "that you do not cross my threshold.I do not intend to receive you today.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
– Пара месяцев, – не растерялся Джек, надеясь, что не попал пальцем в небо."Couple of months," Jack improvised, hoping that wasn't a ridiculous number.Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
И, подкрепляя слова делом, неожиданный помощник наполнил свистом своего меча уши великана-земляка, который, ничуть не растерявшись, с лихвой платил за каждый выпад.And seconding his words with deeds, this unexpected auxiliary made his sword whistle about the ears of his tall countryman, who, nothing abashed, returned his blows with interest.Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
», а он, благословляя свою порожденную лихорадкой находчивость, не растерявшись, ответил: — Pas de quoi, madame!Whereat he, with a feverish presence of mind for which he thanked his stars, had responded: “Pas de quoi, madame”Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я не растерялся, бросился навстречу чудовищу, закричал во всю силу легких и замахал своим плащом с алым подбоем.I knew instantly what I had to do. I ran towards the creature, crying aloud and flapping my cloak, which has a red lining.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Нам платят за то, чтобы мы не растерялись, когда эти секунды однажды наступят".They pay us not to freeze when those seconds finally come.”Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
– Тогда я беру Иена, – не растерялась Лили.“Then I get Ian,” Lily countered.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
- Глаза женщины все еще продолжали осматривать салон, лицо не оставляло выражение растерянного недоумения.Her eyes were still conning the main cabin, and her face seemed unable to break out of its initial expression: dazed disbelief.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Она задрожала, что случалось с ней крайне редко, и растерялась, не зная, что делать.She found herself trembling and, for one of the few times in her life, she hadn't the faintest idea what to do.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Похоже, они растерялись и не знали, что сказать.They seemed at a loss, not knowing what to say.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Я так растерялся, что не находил слов, но миссис Стрикленд поспешила ко мне на выручку.I felt so shy that I could think of nothing to say, but Mrs. Strickland came to my rescue.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!