без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
не щадя себя
regardless of one's own feelings / health, unsparingly
Примеры из текстов
Я описываю все эти сцены, не щадя себя, чтобы всё ясно припомнить и восстановить впечатление.I describe all these scenes without sparing myself, in order to recall it clearly and revive the impression.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Читатель, кажется, видит, что я не щажу себя и припоминаю в эту минуту всего себя тогдашнего, до последней гадости, чтоб было понятно, что потом могло выйти.The reader will see, I think, that I don't spare myself, and am recording at this moment what I was then, and all my nastiness, so as to explain the possibility of what followed.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Он не щадит себя, - жаловалась миссис Дэвидсон.'He's wearing himself out,' said Mrs. Davidson pitifully.Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / RainRainMaugham, Somerset© BiblioLife, LLCДождьМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1961
У него самого была чахотка, он кашлял, но, когда его звали к больному, забывал про свою болезнь, не щадил себя и, задыхаясь, взбирался на горы, как бы высоки они ни были.He was himself ill with consumption, he had a cough, but when he was summoned to the sick he forgot his own illness he did not spare himself and, gasping for breath, climbed up the hills however high they might be.Chekhov, A. / The head gardener's storyЧехов, А.П. / Рассказ старшего садовникаРассказ старшего садовникаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The head gardener's storyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Я мечтал, как я буду благороден, горд и грустен, может быть, даже в обществе князя В-ского, и таким образом прямо буду введен в этот свет - о, я не щажу себя, и пусть, и пусть: так и надо записать это в таких точно подробностях!I dreamed of how proud, gentlemanly, and sad, perhaps, I would be even in Prince V.'s society, and how in that way I should be admitted into that circle--oh, I'm not sparing myself, and so be it, for it's just such details that I ought to record!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- И сам себя не щадил, и его не щадили."He did not spare himself, and others did not spare him.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
-- Только одно, -- сказал Алеша, прямо смотря ей в лицо: -- чтобы вы щадили себя и не показывали ничего на суде о том (он несколько замялся)... чтó было между вами... во время самого первого вашего знакомства... в том городе..."Only one thing," said Alyosha, looking her straight in the face, "that you would spare yourself and say nothing at the trial of what" (he was a little confused) "...passed between you... at the time of your first acquaintance... in that town."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Читатель, вероятно, замечает, что я себя не очень щажу и отлично, где надо, аттестую: я хочу выучиться говорить правду.The reader will, no doubt, observe that I don't spare myself much, though I give myself a good character on occasion; I want to train myself to tell the truth.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
не щадя себя
regardless of one's own feelings / health; unsparingly
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!