about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

обежать

(кого-л./что-л.) несовер. - обегать; совер. - обежать

  1. (вокруг)

    run round

  2. (мимо)

    run past

  3. (всех, все места)

    run round to see; visit all

  4. разг. (опережать в беге)

    outrun

Примеры из текстов

По его истомленному виду, по неверной походке, по запыленной одежде его можно было предполагать, что он успел обежать пол-Москвы.
From his worn-out look, his unsteady walk, and his dusty clothes, it might be surmised that he had been running over half Moscow.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Приехал Пахом к башкирам и давай торговаться. Сошлись на том, что Пахом за тысячу рублей может взять себе столько земли, сколько сможет обежать за целый день.
When Pahom reaches the land of the Bashkirs, they tell him that for a thousand roubles he can have as much land as he can walk round in a day.
Бивор, Энтони / СталинградBeevor, Antony / Stalingrad
Stalingrad
Beevor, Antony
© Antony Beevor and Artemis Cooper, 1998
Сталинград
Бивор, Энтони
Однажды утром, когда небо было относительно чистым, он обежал полностью все поместье вдоль ограды, даже когда она проходила в глубине леса.
One morning, when the sky was exceptionally clear, he had circuited the entire grounds, hugging the fence all the way around the estate even when it threaded its way along the back of the woods.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Она обежала луга и, идя вдоль рек, наклонялась почти на каждом шагу, заглядывая в глубину вод – не приготовлено ли ей ложе среди водяных лилий?
She skirted the streams that flowed through the meadows, bending down at almost every step she took so as to peep into the depths and see whether a couch had not been prepared for her amongst the water lilies.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ведомый интуицией, я обежал ближайший угол аббатства.
Instinctively, I hurried around the nearby corner of the abbey.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Но в ту самую минуту, как я раздвинул ноги и хотел уже припрыгнуть, княжна, торопливо обегая вокруг меня, с выражением тупого любопытства и удивления посмотрела на мои ноги. Этот взгляд убил меня.
Unfortunately, just as I divided my feet and prepared to make a spring, the Princess Kornakoff looked sharply round at my legs with such an expression of stupefied amazement and curiosity that the glance undid me.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
- Ну да, вы угадали, - таинственно зашептал ему Петр Степанович, - я с письмами Юлии Михайловны и должен там обегать трех-четырех, знаете, каких лиц, чорт бы их драл. откровенно говоря.
"Well, you've guessed right," Pyotr Stepanovitch whispered to him mysteriously. "I am going with letters from Yulia Mihailovna and have to call on three or four personages, as you can imagine-bother them all, to speak candidly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Шнобби обежал стаю свиней, пасшихся прямо посреди улицы.
Nobby avoided a herd of pigs in the middle of the street.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Грейди успел выйти на крыльцо, чтобы увидеть волкодава, обегающего Камми, и услышать ее восторженный вдох. Другого он и не ждал: меняющие цвет глаза-фонари белоснежных животных являли собой потрясающее зрелище.
Grady stepped onto the porch in time to see the dog bound past Cammy as she let out a wordless cry of astonishment at the spectacle of the other animals’ color-changing, lantern eyes.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Прежний-то приказчик на первых порах вовсе перетрусился: перед приездом Василья Николаича дворы крестьянские обегал, всем кланялся, – видно, чуяла кошка, чье мясо съела!
The old bailiff at first was in a thorough scare; before Vassily Nikolaitch's arrival he was afraid to go near the peasants' houses; he bowed to all of them - one could see the cat knew whose butter he had eaten!
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
На мгновение я застыл в нерешительности, затем быстро бросился влево и обежал его протянутую руку, но увидел перед собой двух других, нерешительно преграждавших мне дорогу.
For a moment I was in doubt, then I became very active, turned aside abruptly and dodged his pawing arm to the left, and so found two others irresolutely in my way.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Несмотря на темноту, она прекрасно видела и, обежав взглядом темницу, перевела глаза на встревоженное лицо отца Хаммера.
She could see clearly in the darkness, examining the tightly constructed cell and then Father Hummer’s worried face.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Выскочил из кладовой на кухню, метнулся мимо Мерлина, дважды обежал Камми и рванул в коридор.
He raced out of the pantry and into the kitchen, wove past Merlin and circled Cammy twice before dashing into the hallway.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Лямшин, почти бывший свидетелем дела, потому что на свадьбе запьянствовал и остался в доме ночевать, чуть свет утром обежал всех с веселым известием.
Lyamshin, who was almost a witness of the affair, because he got drunk at the wedding and so stayed the night, as soon as day dawned, ran round with the diverting intelligence.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Затем дверь рубки открылась, и вошел Роджер. Он быстро обежал глазами тесное пространство и нашел ее взглядом.
And then the wheelhouse door opened, and Roger stepped inside, his eyes flicking around the cramped space and quickly coming to rest on her.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти

Добавить в мой словарь

обежать1/4
run round

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

обегающий контроль
point monitoring
блок обегающего контроля
scanner
обегающий край полюсного наконечника
trailing pole tip
обегающий земной шар
globe-trotting
запись величин при обегающем контроле
data logging
переключатель системы обегающего контроля
scanner
прибор обегающего контроля
data logger
система тревожной сигнализации и обегающего контроля
alarm and scanning system
обегающий контроль и сигнализация
sequential monitoring
обегающая лента
emitting beam

Формы слова

обежать

глагол, переходный
Инфинитивобежать
Будущее время
я обегумы обежим
ты обежишьвы обежите
он, она, оно обежитони обегут
Прошедшее время
я, ты, он обежалмы, вы, они обежали
я, ты, она обежала
оно обежало
Действит. причастие прош. вр.обежавший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.обежав, *обежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обегиобегите
Побудительное накл.обежимте
Инфинитивобегать
Настоящее время
я обегаюмы обегаем
ты обегаешьвы обегаете
он, она, оно обегаетони обегают
Прошедшее время
я, ты, он обегалмы, вы, они обегали
я, ты, она обегала
оно обегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобегающийобегавший
Страдат. причастиеобегаемый
Деепричастиеобегая (не) обегав, *обегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обегайобегайте
Инфинитивобегаться
Настоящее время
я *обегаюсьмы *обегаемся
ты *обегаешьсявы *обегаетесь
он, она, оно обегаетсяони обегаются
Прошедшее время
я, ты, он обегалсямы, вы, они обегались
я, ты, она обегалась
оно обегалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобегающийсяобегавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--