Примеры из текстов
Так вот этот Митрошка на пузана крепко зубы точит, потому у Митрошки теперь тонко, а пузан у него Сизобрюхова отбил, прежнего приятеля, с которого он не успел еще шерсточку обстричь.Well, Mitroshka's got a great grudge against the fat man, for Mitroshka's hard up just now; Sizobryuhov used to be very thick with him, but the fat man's carried him off before Mitroshka had time to fleece him.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Забыл ногти обстричь, три дня собираюсь, - промолвил он, безмятежно рассматривая свои длинные и нечистые ногти.“I've forgotten to cut my nails; I've been meaning to for the last three days,” he observed, scrutinising his long and dirty nails with unruffled composure.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Это был маленький, крепкий, седой господин с густыми черными бровями, с совершенно седой, коротко обстриженной головой и чрезвычайно строгим и твердым выражением рта.He was a small, grizzled, thick-set man, with bushy black eyebrows, a grey, close-cropped head, and a very stern, haughty expression of countenance.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Впрочем он, совершенно равнодушно и не подымая глаз, продолжал обстригать свои ногти.Without even raising his eyes, however, he went on cutting his nails with perfect nonchalance.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Председатель был плотный, коренастый человек, ниже среднего роста, с геморроидальным лицом, лет пятидесяти, с темными с проседью волосами, коротко обстриженными, и в красной ленте -- не помню уж какого ордена.The President was a short, stout, thick-set man of fifty, with a dyspeptic complexion, dark hair turning grey and cut short, and a red ribbon, of what Order I don't remember.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тэза не в силах была дольше сдерживаться. Она прошла за алтарь, дотянулась до свечи и обстригла фитиль кончиком ножниц.La Teuse could now stand it no longer, but stepped behind the altar, reached the guttering candle, and trimmed it with the points of her scissors.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он был еще очень молод, одет как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица.He was dressed like a workman and was of medium height, very young, slim, his hair cut in round crop, with thin spare features.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Темно русые волосы его были коротко обстрижены и зачесаны как-то височками вперед.His dark brown hair was cropped short, and combed forward on his temples.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Здесь кстати заметим, что Алеша очень изменился с тех пор, как мы его оставили: он сбросил подрясник и носил теперь прекрасно сшитый сюртук, мягкую круглую шляпу и коротко обстриженные волосы.We may note here, in passing, that Alyosha's appearance had undergone a complete change since we saw him last. He had abandoned his cassock and was wearing now a wellcut coat, a soft, round hat, and his hair had been cropped short.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я обстригу вас, ребята, как овечек.I’ll trim you babies like little lambs.”Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
обстричь
глагол, переходный
| Инфинитив | обстричь |
| Будущее время | |
|---|---|
| я обстригу | мы обстрижём |
| ты обстрижёшь | вы обстрижёте |
| он, она, оно обстрижёт | они обстригут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обстриг | мы, вы, они обстригли |
| я, ты, она обстригла | |
| оно обстригло | |
| Действит. причастие прош. вр. | обстригший |
| Страдат. причастие прош. вр. | обстриженный |
| Деепричастие прош. вр. | обстригши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обстриги | обстригите |
| Побудительное накл. | обстрижёмте |
| Инфинитив | обстричься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я обстригусь | мы обстрижёмся |
| ты обстрижёшься | вы обстрижётесь |
| он, она, оно обстрижётся | они обстригутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обстригся | мы, вы, они обстриглись |
| я, ты, она обстриглась | |
| оно обстриглось | |
| Причастие прош. вр. | обстригшийся |
| Деепричастие прош. вр. | - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обстригись | обстригитесь |
| Побудительное накл. | обстрижёмтесь |
| Инфинитив | обстригать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я обстригаю | мы обстригаем |
| ты обстригаешь | вы обстригаете |
| он, она, оно обстригает | они обстригают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обстригал | мы, вы, они обстригали |
| я, ты, она обстригала | |
| оно обстригало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | обстригающий | обстригавший |
| Страдат. причастие | обстригаемый | |
| Деепричастие | обстригая | (не) обстригав, *обстригавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обстригай | обстригайте |
| Инфинитив | обстригаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я обстригаюсь | мы обстригаемся |
| ты обстригаешься | вы обстригаетесь |
| он, она, оно обстригается | они обстригаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обстригался | мы, вы, они обстригались |
| я, ты, она обстригалась | |
| оно обстригалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | обстригающийся | обстригавшийся |
| Деепричастие | обстригаясь | (не) обстригавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обстригайся | обстригайтесь |