Я рассчитывал, что Синглтон не только расследует дело с продажей земли, о котором мне писал Копингер, но и проверит, сумели ли монахи обуздать свои похоти.
I wanted Singleton to see how things stood in that regard as well as investigating the land sales Copynger wrote to me about.'
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Дальше сидел Кампион; ему каким-то образом удалось обуздать свои причудливые замашки и даже проявлять в общении с окружающими почти матерински бескорыстный интерес.
Next was Campion, managing somehow to restrain his most blatant effeminacy, and even to visit upon those near him a certain disinterested motherliness.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
В случае серьезных событий он обладал всеми полномочиями, чтобы «обуздать» любыми средствами не только «отдельных лиц», представляющих опасность для Германии, но и целые «группы и партии».
In the case of serious incidents he had complete power to "crush" by all means "dangerous groups, parties, or individuals."
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
Успех или поражение в биржевой игре зависят от ваших мыслей и чувств; от того, как вы относитесь к прибыли и риску; от вашего страха и жажды наживы; от вашей способности обуздать свой игровой азарт и стремление к острым ощущениям.
Your success or failure in the market depends on your thoughts and feelings. It depends on your attitudes toward gain and risk, fear and greed, and on how you handle the excitement of trading and risk.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Разве парламент или то, что от него осталось, может обуздать вождя и властителя солдатских сердец, смелого, коварного, но изворотливого настолько, что невозможно проникнуть в его замыслы?
Are Parliament, or what remains of them, fitted to contend with a leader, master of his soldiers' hearts, as bold and subtle as he is impenetrable in his designs!
Тогда как с Селедкой никаких проблем в этом смысле не будет, поскольку он настоящий некролик, и для него обуздать взбалмошную женщину — просто детская забава.
Whereas from Kipper she will get it in abundance, he being one of those tough non-rabbits for whom it is child's play to make the little woman draw the line somewhere.
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Если вы, дорогой отец, не возьмете на себя труд обуздать ее неудержимую натуру и разъяснить Лидии, что сегодняшние устремления не могут стать делом ее жизни, то скоро заниматься ее воспитанием будет уже поздно.
If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice