Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
обуревать
несовер.; (кого-л.)
overwhelm; seize, grip(о страхе, сомнениях и т. п. || of fears, doubts, etc.); shake
Примеры из текстов
Свежим он остался, несмотря на заграничную поездку: тревожные чувства, обуревавшие лучшую часть тогдашней молодежи, были ему мало известны.
Fresh he had remained, for all his foreign tour; the disturbing emotions in which the greater part of the young people of that day were tempest-tossed were very little known to him.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Так как не было еще одиннадцати часов, мы, обуреваемые безудержным любопытством, заявили, что намерены идти немедленно. Я предложил на всякий случай, если нам придется задержаться в пещере, захватить с собой немного пищи.
As it was not later than eleven o'clock-- driven to it by a burning curiosity--we announced our intention of proceeding instantly, and I suggested that, in case we should be detained in the cave, we should take some food with us.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
Их обуревают «буржуазные» сомнения, и они полагают, что давать тем больше хлеба кимрякам, чем дольше они провозятся с сапогами — значит учреждать премию за неумелость, медленность и неповоротливость.
They are a prey to “bourgeois” doubts and they suppose that to give the Kimry people all the more bread the more time they take to make the boots means to institute a prize for inability, slowness and clumsiness.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Женщин Нимового семейства тоже обуревала алчность, но они еще успевали бросать злобные взгляды на троицу, стоящую на коленях в центре пустеющей комнаты.
The Nem women looked scarcely less greedy, but they still spared a few hard glowers for Min and the other two, who remained kneeling as the room emptied out.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Они смотрели на него, ничего не понимая. Он продолжил: — Видите ли, господа, вы не учли опасного инстинкта человеческой натуры — жажда власти обуревает ваших подчиненных не меньше, чем вас самих.
They stared at him stupidly as he went on: "You see, gentlemen, you failed to allow for a fateful flaw in human nature. The desire of underlings for power is as great as your own.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Напротив, мы даже обуреваемы, -- именно обуреваемы, -- благороднейшими идеалами, но только с тем условием, чтоб они достигались сами собою, упадали бы к нам на стол с неба и, главное, чтобы даром, даром, чтобы за них ничего не платить.
What is more, he can be carried off his feet, positively carried off his feet by noble ideals, but only if they come of themselves, if they fall from heaven for him, if they need not be paid for.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Даже я, подавленный тоской, обуреваемый мрачным предчувствием, слушал их с удовольствием, Я лежал на дне лодки и, глядя в безоблачное синее небо, словно впитывал в себя покой, который так долго был мне неведом.
Even I, depressed in mind, and my spirits continually agitated by gloomy feelings, even I was pleased. I lay at the bottom of the boat, and as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus