без примеровНайдено в 9 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
общий
прил.
general (в разл. знач. || in var. senses); (тж. совместный) (тж. взаимный) common; mutual; public
(суммарный)
total, overall; aggregate, combined
Law (Ru-En)
общий
joint, common, blanket
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Отличительной особенностью способа является использование в качестве активной субстанции соединений, представленных общими формулами I-VIII.The distinctive feature of the method consists in utilization as an active ingredient, at least, one of the compounds of the general formulas I-VIII.http://www.patentlens.net/ 11/22/2011http://www.patentlens.net/ 11/22/2011
Отвечает общими фразами.He answers by generalities.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Твои предположения кажутся нам слишком общими и совершенно необоснованными.Your speculations are too broad and entirely unsubstantiated.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
В вопросах, которые не оговорены в пункте 11. данных Правил, необходимо руководствоваться общими условиями Договора срочного вклада, которые являются неотъемлемой составной частью Договора срочного вклада.Issues not prescribed in Article 11 of these Terms and Conditions shall be managed according to general provisions of the Term Deposit Agreement, which forms an integral part of the Agreement.http://www.ribbank.com/ 12/14/2011http://www.ribbank.com/ 12/14/2011
Для получения более подробной информации по работе с общими записными книжками и поддержке сеансов обмена записями в режиме реального времени, обратитесь к параграфу «Общий доступ к заметкам в режиме реального времени» далее в этой главе.For more about working with shared notebooks and hosting live sharing sessions, see “Sharing Your Notes with Others,” later in this chapter.Мюррей, Кэтрин / Новые возможности системы Microsoft® Office 2007Murray, Katherine / First Look 2007 Microsoft® Office SystemFirst Look 2007 Microsoft® Office SystemMurray, Katherine© 2006 by Microsoft CorporationНовые возможности системы Microsoft® Office 2007Мюррей, Кэтрин© 2006 by Katherine Murray© 2006 by Microsoft Corporation© Издательство ЭКОМ, 2006
В терминологии настоящего изобретения под «пpocтpaнcтвeннo-разнесенными устройствами» следует понимать такие устройства, совокупность основных элементных которых не является общими.In the terminology used herein, “spatially dispersed device/instrument” are understood the device/instrument the whole of its main elements is not common.http://www.patentlens.net/ 11/11/2011http://www.patentlens.net/ 11/11/2011
Кроме того, существуют дополнительные характеристики каждого работника офиса, связанные с указанными общими критериями оценки.Each team member has a secondary measurement, which is linked to achieving the goals of the PMO.Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К. / Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C. / Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp SpeedAdvanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp SpeedKendall, Gerald I.,Rollins, Steven C.©2003 by International Institute for Learning, Inc.©2003 by J. Ross Publishing, Inc.Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К.© J. Ross Publishing, Inc., 2003© ЗАО «ПМСОФТ», 2004
В этих классических работах рассматриваются также причины необходимости разработки формальной стратегии для компании, а также взаимосвязь между формулированием стратегии и общими функциями высшего менеджмента,These classic accounts also discuss the reasons why explicit strategy is important in a company, as well as the relationship between strategy formulation and the broader role and functions of general management.Портер, Майкл Е. / Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовPorter, Michael E. / Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and CompetitorsCompetitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and CompetitorsPorter, Michael E.© The Free Press, 1998Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовПортер, Майкл Е.© The Free Press, 1998© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2005.
Затраты, связанные со спросом для каждого счета - это разница между общими инвестициями в счет и затратами, связанными с потребителем.The demand-related costs for each account are the difference between the total investment in the account and the customer-related costs.Zubaviciute, Aistija,Kaybas, Çetin,Parrish, D.Зубавичюте, Айстия,Кайабаш, Четин,Парриш, Д.бавичюте, Айстия,Кайабаш, Четин,Парриш, Д.Зубавичюте, Айстия,Кайабаш, Четин,Парриш, Д© Региональная ассоциация органов регулирования энергетики (ЭРРА).http://www.erranet.org 12/31/2011baviciute, Aistija,Kaybas, Çetin,Parrish, D.Zubaviciute, Aistija,Kaybas, Çetin,Parrish, D© Energy Regulators Regional Association (ERRA).http://www.erranet.org 12/31/2011
И почему эта «ближайшая задача» стоит «рядом с общими социалистическими целями», а не вытекает из них в порядке логической последовательности?And why does this “immediate task” stand “side by side with the general socialist aims” and not follow from them by way of logical consequence?Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Эти потребности обладают признаками, общими для всех невротических влечений; т. е. они компульсивны, неразборчивы и порождают тревогу или состояние угнетения в случае фрустрации.These needs have the characteristics common to all neurotic trends; that is, they are compulsive, indiscriminate, and generate anxiety or despondence when frustrated.Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisOur Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisHorney, Karen© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаХорни, Карен
– Вам следовало бы знать, что наука, занимаясь только общими понятиями, оставляет вне поля зрения отдельные случаи, противоречащие огромному количеству частностей.'You should be aware that science, dealing only with the general, leaves out of consideration the individual cases that contradict the enormous majority.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Мужик остановил, и Степана Трофимовича общими усилиями встащили и усадили в телегу, рядом с бабой, на мешок.The peasant stopped the horse and by their united efforts Stepan Trofimovitch was dragged into the cart, and seated on the sack by the woman.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
В этот год комиссией по национальным ресурсам было проведено исследование роли «групп, объединенных общими интересами» в экономике СШАA study of "interest groups" in the American economy was undertaken for that year by the United States National Resources Committee.Котц, Давид / Банковский контроль над крупными корпорациями в СШАKotz, David / Bank control of large corporations in the USABank control of large corporations in the USAKotz, David© 1978 by The Regent of the University of CaliforniaБанковский контроль над крупными корпорациями в СШАКотц, Давид© 1978 by The Regents of the University of California© Перевод на русский язык, предисловие. Издательство «Прогресс» 1982
По логике вещей все предки этих общих предков также будут общими для А и В.Once you have found a common ancestor, it is of course logically true that all his ancestors are common to A and B as well.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
кредитная карточка для группы лиц, объединенных общими интересами
affinity card
обладание общими правами
community
выработанное общими усилиями мнение
consensus
круг лиц, объединенных общими интересами
coterie
числа с общими множителями
equimultiples
группа людей, объединенных какими-либо общими признаками или интересами
fraternity
группа лиц, объединенная общими интересами
interest group
группа людей, объединенная общими интересами
interest group
группа людей с общими интересами
republic
товары, определяемые общими родовыми признаками
fungible goods
товары, определяемые общими родовыми признаками
generic goods
товар, определенный общими родовыми признаками
fungible goods
общими силами
with combined forces
общими силами
with joint efforts
группа лиц, объединённых общими интересами
affinity group
Формы слова
общий
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | общий | общ |
Жен. род | общая | обща |
Ср. род | общее | обще |
Мн. ч. | общие | общи |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |