без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
объять
(что-л.) совер.
(охватить) fill, come (over), envelop, seize
(понять, представить) comprehend, grasp
Примеры из текстов
Дух Генриха VIII мгновенно пробудился в его дочери, и она повернулась к Лестеру с таким грозным видом, что и его и всех его сторонников объял ужас.The spirit of Henry VIII. was instantly aroused in the bosom of his daughter, and she turned on Leicester with a severity which appalled him, as well as all his followers.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Холод смерти объял меня.I felt that I had come to the brink of my grave.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Сон объял Найнив.Sleep took her.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
К декабрю мистера Гарви объял полный, безысходный ужас.By December Mr. Garvey was really frightened.Брэдбери, Рэй / Пристальная покерная фишка работы А.МатиссаBradbury, Ray / The Watchful Poker Chip of H. MatisseThe Watchful Poker Chip of H. MatisseBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyПристальная покерная фишка работы А.МатиссаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ужас - холодный, исключающий все другие мысли и чувства ужас - объял все существо его; он закрыл лицо руками и упал на колена.A cold horror, which excluded every other thought and feeling, took possession of his whole being. He covered his face with his hands.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
От этих кощунственных мыслей ее на мгновение объял ужас.She paused a moment, horror struck that she could have such a thought about Ashley.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
— Ах, Гарри, Гарри! — восклицает Тотеро громким голосом, в котором горечь смешивается с нежностью, и, подойдя к нему, обнимает его одной рукой.“Oh Harry, Harry,” Tothero cries in a rich voice mixed ofpain and affection, and comes forward and hugs him with one arm.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
На руке, которой он легко обнимал Май за талию, проявились первые чешуйки.His hand, which had been resting lightly on Mai’s waist, had begun to show the first signs of scales.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Поэтому она осторожно положила вспыхивающую штуковину на пол, одарила изумленную японскую пару (мужчина все еще обнимал жену за талию) извиняющейся улыбкой и поспешила через вестибюль к маленькому сувенирному магазинчику.She put it down carefully instead, smiling apologetically at the astonished Japanese couple (the man still had his arm around his wife), and hurried across the lobby in the direction of the little shop.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Как только Куойл сел, Банни бросилась к нему так, будто он только что приехал из далекого и очень опасного путешествия. Она обнимала его, прижималась к нему головой.As Quoyle sat down Bunny threw herself at him as though he had just arrived from a long, dangerous voyage, hugged, rammed her head against him.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Тереза опрастывает свои внутренности, объятая ощущением бесконечной печали и одиночества.And as she voided her bowels, Tereza was overcome by a feeling of infinite grief and loneliness.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Больше мы с тобой обниматься не будем, и это мое последнее слово.This is the last hug we’ll ever have. I mean it.”Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Так же как и на фиг 14 и 15 обоймы 3 и 4 посредством подшипников 33 и 34 посажены на обойму 1.As well as at FIGS. 14 and 15 cages 3 and 4 by means of bearings 33 and 34 are mounted at a cage 1.http://www.patentlens.net/ 1/4/2012http://www.patentlens.net/ 1/4/2012
Получив прощение, он приходил в восторг, иногда даже плакал от радости и умиления, целовал, обнимал ее.When he had received her forgiveness he grew ecstatic at once, sometimes even cried with joy and emotion kissed and embraced her.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Близнецы громко всхлипывали. А когда Тамара дошла до последней строчки: «Когда дикие гуси позовут тебя, любовь моя, руки мои все еще будут обнимать тебя…» — я заметил, что и глаза старейшего наполнились слезами.The twins blubbered aloud...and when she reached that last line, "-wherever the wild geese lead you, love, my arms will hold you close," I was startled to see that the Senior's craggy features were as wet as mine.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
крепко обнимать
hug
целоваться и обниматься
snog
объятый или охваченный ужасом
terror-stricken
целую-обнимаю
xoxo
стремление обниматься
contrectation
Формы слова
объять
глагол, переходный
Инфинитив | объять |
Будущее время | |
---|---|
я обойму | мы обоймём |
ты обоймёшь | вы обоймёте |
он, она, оно обоймёт | они обоймут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он объял | мы, вы, они объяли |
я, ты, она объяла | |
оно объяло |
Действит. причастие прош. вр. | объявший |
Страдат. причастие прош. вр. | объятый |
Деепричастие прош. вр. | объяв, *объявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обойми | обоймите |
Побудительное накл. | обоймёмте |
Инфинитив | обнимать |
Настоящее время | |
---|---|
я обнимаю | мы обнимаем |
ты обнимаешь | вы обнимаете |
он, она, оно обнимает | они обнимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнимал | мы, вы, они обнимали |
я, ты, она обнимала | |
оно обнимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обнимающий | обнимавший |
Страдат. причастие | обнимаемый | |
Деепричастие | обнимая | (не) обнимав, *обнимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнимай | обнимайте |
Инфинитив | обниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я *обнимаюсь | мы *обнимаемся |
ты *обнимаешься | вы *обнимаетесь |
он, она, оно обнимается | они обнимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнимался | мы, вы, они обнимались |
я, ты, она обнималась | |
оно обнималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обнимающийся | обнимавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |