Приходилось даже одергивать его - он готов был разливаться перед всеми об утонченном воспитании, вышлифовавшем из меня бриллиант.
I had to keep him from telling everybody) just how I was brought up to produce such a perfect jewel.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнат Fitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoon
The love of the last tycoon
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed
© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
Последний магнат
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Ему не приходилось никого одергивать : при нем все вели себя как следует.
He didn't ever have to tell anybody to mind their manners - everybody was always good-mannered where he was.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри Финна Twain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Улещать или поносить белых было для него таким же привычным делом, как подстегивать или одергивать черных.
He was as accustomed to soothing or denouncing whites as he was to spurring or slapping down blacks.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королей Lewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
Она одернула платье, сквозь прозрачную ткань которого просвечивало обнаженное гибкое тело.
She pulled the robe closer to her lithe body, naked under the transparent gauze.
Гулик, Роберт ван / Красная беседка Gulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
— Как ты можешь смеяться, ведь это твой сын! — одергивает его Дженис.
Janice says, How can you laugh when it's your own son?
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
— Очень жаль, — сказал Герствуд, отходя и одергивая на себе чуть топорщившийся жилет.
“That's too bad,” he said, stepping away and adjusting his vest after his slight bending over.
Драйзер, Теодор / Сестра Керри Dreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
– Откуда вы приехали? – вежливо поинтересовался одернувший борцов господин.
Where are you from, sir? the elderly man by his side inquired politely.
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыква Gulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
«Нет, – одернула себя Джейни.
No, she told herself.
Де Линт, Чарльз / Маленькая страна De Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Мэнди встала и застегнула на все пуговицы свою строгую черную куртку, скрыв от посторонних взглядов цветастую футболку, а затем одернула юбку и убрала за уши пряди волос с окрашенными в розовый цвет концами.
She stood up and buttoned her jacket, a conservative black suit coat, over her flamboyant T-shirt. Jason joined her as she smoothed her ankle-length skirt and combed the pink tips of her hair behind her ears.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвов Rollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— А ты куда лезешь без очереди? — одернул он высокого негра в соломенной шляпе, сунувшегося было в каюту.
«Hey, get out of this cabin, you boy, and come in your turn,» he said to a big Negro in a straw hat.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океане Hemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Она кивком указала на Дамали и оглядела ее стражей, а затем одернула узкую кожаную юбку.
She nodded toward Damali, and then glanced at her squad, smoothing out the leather of her skin-tight pants.
Бэнкс, Л.А. / Пробуждение Banks, L.A. / The Awakening
Он встал, одернул мундир и, позванивая шпорами, вышел в третью комнату чудо-вагона.
He stood up, pulled down his uniform jacket and walked out, spurs jangling, into the third room of this remarkable carriage.
Акунин, Борис / Статский советник Akunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Однако, не желая поддаваться нетерпению, она вовремя себя одернула : нынешний вечер обязательно должен стать самым счастливым в ее жизни.
And yet even as the impatient thought entered her mind she chastised herself. This was sure to be the most exciting evening of her life. She would not wish the first half of it away.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебство Balogh, Mary / Simply Magic
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Застегивает на шее халатик, одергивает , глядит на меня.
She was fastening her kimono up under her chin, pulling it tight around her, looking at me.
Фолкнер, Уильям / Шум и ярость Faulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
— Что ты несешь! — одернула его Брин, — Прекрати!
"Will you stop that nonsense!" Brin ordered sharply.
Брукс, Терри / Песнь Шаннары Brooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри