без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
опомниться
совер.
regain consciousness
come to one's senses, collect oneself; recover / gather one's senses, come round
Примеры из текстов
Аллейн и Эйлвард, соскочив наземь, ринулись на стражников и, не дав им опомниться, сбили их с ног и обезоружили."Alleyne and Aylward sprang from their horses, and flew at the two sentries, who were disarmed and beaten down in an instant by so furious and unexpected an attack.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Боруса не дал ему опомниться и выстрелил прямо в лоб из пистолета.Maxim didn't give him a chance to work out the answer, and shot him in the forehead with his autopistol.Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow PointShadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop LtdПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Он не мог опомниться.He could not quite take it in.Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of SinharatThe Secret of SinharatBrackett, LeighТайна СинхаратаБрэкетт, Ли
Под конец мне так захотелось спать, что глаза сами собой закрывались, и не успел я опомниться, как крепко уснул, а свеча осталась гореть.At last I got so sleepy I couldn't keep my eyes open all I could do, and so before I knowed what I was about I was sound asleep, and the candle burning.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Пройдут считанные минуты, уповала Эмма, и ее беспокойных спутников доставят домой; одного – протрезвиться и остыть, а другого – опомниться и прийти в себя после всех бурь и треволнений этой поездки.A few minutes more, and Emma hoped to see one troublesome companion deposited in his own house, to get sober and cool, and the other recover his temper and happiness when this visit of hardship were over.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
И ни разу об этом не упоминал. Я не могу опомниться: я представляю его себе только в образе самоучки.This is the first time he mentioned it to me; I can't get over it: I can't picture him as anything other than the Self-Taught Man.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Она еще не могла опомниться.She could not yet recover herself.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я никак не мог опомнитьсяI couldn't get over it.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Не успел комиссар опомниться, как несколько солдат рванули к нейтральной полосе.The commissar then noticed several figures crossing no man's land towards the German side.Бивор, Энтони / СталинградBeevor, Antony / StalingradStalingradBeevor, Antony© Antony Beevor and Artemis Cooper, 1998СталинградБивор, Энтони
В настоящем положении своем, старик мог опомниться, не в меру устыдиться, заподозрить князя в безмерном сострадании к нему, оскорбиться.On this occasion, when he recovered from his exaltation, he would probably suspect Muishkin of pitying him, and feel insulted.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Не давая гномам опомниться, Хельт и Форкер расправились еще с тремя. Те не успели даже вскрикнуть.But by now Helt and Foraker had appeared as well, and three more fell without a sound.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Ей бы следовало наконец опомниться и смягчиться, но она скрыла свой ужас и уперлась еще упорнее прежнего.She ought to have thought what she was about and have been softened, but she concealed her horror and was more obstinate than ever.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Они с нами в мире и опомниться не успеют, как я возьму замок.They are at peace with us and unprepared and I shall take Anvard before they have bestirred themselves.Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His BoyThe Horse and His BoyLewis, Clive S.© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Конь и его мальчикЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Джеб улыбнулся, бросил взгляд в сторону потупившихся женщин, покачал головой и выскочил из кухни, не дав мне опомниться.Jeb grinned, flashed a look at the unobserving women, and shook his head at me. Then he spun around and dashed out of the room before I could free myself.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Не успевал пришелец опомниться, как Джеронимо устремлялся вперед и прыгал на него.Before the newcomer could make a move, Geronimo would rush forward and leap on him.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!