без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
опутывать
(кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - опутывать; совер. - опутать
(обматывать)
wind / tie around
wrap (up), muffle (in); enmesh (in), entangle (in)
перен.
entangle, ensnare
Примеры из текстов
И порвать потом эти цепи захочешь, да уж нет: всё крепче и крепче будут тебя опутывать.If you want to break your chains afterwards, you won't be able to; you will be more and more fast in the snares.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Но змея волнообразными движениями опутывала ее, уже добравшись до пояса, и Дженнсен в панике все крепче цеплялась за корни.But as the unrelenting snake undulated, steadily working itself up her body, gripping her now around the middle, her panic locked her fingers all the tighter to the root.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Равным образом я почувствовал, что мое тело, от подмышек до бедер, опутано целой сетью тонких бечевок.I likewise felt several slender ligatures across my body, from my arm-pits to my thighs.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Если вы связаны, то чем опутаны ваши руки и ноги?If you are bound, with what are your hands and feet fastened?"Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Он входил в сложную систему соединенных между собой висячих мостиков, пандусов, лесенок, балкончиков, подмостков и эстрад, опутывавшую весь парк до самых дальних уголков.The scaffold before the mansion was a portion of a continuous system of catwalks, ramps, ladders, pulpits, steps, and stages that reached into every corner of the estate.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Больше рога не трубили, и висела тишина, когда юноши приблизились к пролому в опутанной диким виноградом и плющом стене, где некогда были ворота.Neither horn sounded again, and it was in silence that they came to an opening in the vine-shrouded wall where a gate had once been.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Тебя опутавший порок;The vice that had encompassed thee:Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
О, всевышний! Ты пребывал во мне; ты говорил во мне, ибо я не чувствовал в себе земной низости и нашел в себе силу порвать узы, опутавшие мое сердце.Oh! my God, Thou wert in me; it was Thy voice that spoke in me, for I no longer felt the cowardice of the flesh, I could have cut asunder my very heart-strings. And now, O God, I offer Thee my bleeding heart.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я стоял на опутанной паутиной бетонной приступке, ведущей в один из фургонов, и, упираясь плечом в дверную ширму, пытался ее отодвинуть.I stood there on the spiderwebbed concrete step leading up to the mobile home, propping open the screen door with my shoulder.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Враждебные мысли предприняли новую атаку на его разум, невидимые щупальца опутали его бедра и начали щекотать в паху, приводя в замешательство.Sinister thoughts were attempting to attack his brain, and invisible tendrils slithered up his legs, stroked his groin, and dazed him.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
В просачивавшемся из-за спины свете вырисовывались слоновьи формы, опутанные массой труб.Light spilling from behind him glinted off hulking elephantine shapes snared in a maze of pipes and ducts.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Возможно, что мне лучше было бы держаться подальше от той сети, которой меня опутала судьба; но я этого не думаю, хотя вы, наверное, скоро услышите, а может быть, уже слышали противоположное мнение.It may be that I should have done better by keeping out of the net into which my destiny has worked me, but I think not, though I dare say you will soon hear, if you have not already heard, a very different opinion.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Рядом с ней толпились длинные слочи, а с морского дна на ее зов уже спешила новая армия утопленников в оборванной, опутанной водорослями одежде.On either side of her, shadowy sloch capered and flittered in the wind. Between where she stood and the wild sea itself were rank upon rank of drowned men—corpses dragged up from their sea graves to serve her.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Царапины оплетались во что-то вроде паутины, и я подумал: не те ли это сети, что липкой бессмыслицей опутывают человеческую жизнь, вывешены здесь на просушку в безлунной ночи?The scratches formed a sort of spider's web, and I wondered if they might not be the sticky nets of human futility hung up on a moonless night to dry.Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's CradleCat's CradleVonnegut, Kurt© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.Колыбель для кошкиВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Как только он выхватил его, паук отпрыгнул назад, а Бильбо тем временем перерубил нити, опутывавшие ноги.Then the spider jumped back, and he had time to cut his legs loose.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
опутывать чарами
enchant
опутывать сетями
mesh
опутывать паутиной
web
опутать сетью
benet
Формы слова
опутать
глагол, переходный
Инфинитив | опутать |
Будущее время | |
---|---|
я опутаю | мы опутаем |
ты опутаешь | вы опутаете |
он, она, оно опутает | они опутают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опутал | мы, вы, они опутали |
я, ты, она опутала | |
оно опутало |
Действит. причастие прош. вр. | опутавший |
Страдат. причастие прош. вр. | опутанный |
Деепричастие прош. вр. | опутав, *опутавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опутай | опутайте |
Побудительное накл. | опутаемте |
Инфинитив | опутывать |
Настоящее время | |
---|---|
я опутываю | мы опутываем |
ты опутываешь | вы опутываете |
он, она, оно опутывает | они опутывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опутывал | мы, вы, они опутывали |
я, ты, она опутывала | |
оно опутывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | опутывающий | опутывавший |
Страдат. причастие | опутываемый | |
Деепричастие | опутывая | (не) опутывав, *опутывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опутывай | опутывайте |
Инфинитив | опутываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *опутываюсь | мы *опутываемся |
ты *опутываешься | вы *опутываетесь |
он, она, оно опутывается | они опутываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опутывался | мы, вы, они опутывались |
я, ты, она опутывалась | |
оно опутывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | опутывающийся | опутывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |