без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
отбиваться
(от кого-л./чего-л.) несовер. - отбиваться; совер. - отбиться
возвр. (защищаться)
ward off; beat off, repulse; defend oneself (against); fight off
перен.; разг. (отделаться)
get rid (of); drift / get away (from)
(от кого-л./чего-л.) несовер. - отбиваться; совер. - отбиться
(отставать) get lost, drop / fall behind; straggle / stray (from)
несовер. - отбиваться; совер. - отбиться
(отламываться)
break off; be broken off
страд. от отбивать
Примеры из текстов
Помощи ждать было неоткуда, но Энтрери не стал отбиваться, а бросился на пол, свернулся тугим клубком и изо всех сил заорал.The assassin didn't strike out but rather dived down, curled up, and screamed with all his strength.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
— «Пауки» бросятся за нами в любую минуту. Я должен знать, чем могу от них отбиваться."The Bugs'll be after us any minute, and I need to know what I have left to fight with."Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
«Паукам» пришлось отбиваться сразу и от ракет, и от истребителей, прорвавшихся сквозь ослабевший оборонительный огонь и подошедших вплотную к вражеским сверхдредноутам.The incoming missiles forced the Bugs to split their point defense between them and the fighters, weakening the antifighter barrage as the Terran squadrons streaked in to point-blank range at last.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
(Тут мистер Уинкль оттащил в дальний конец комнаты занятного юнца, продолжавшего вопить и отбиваться.)(Here Mr. Winkle carried the interesting boy, screaming and struggling, to the farther end of the apartment.)Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Они не пользуются при этом руками - руки служат им для того, чтобы закрывать глаза и уши или отбиваться от белых птиц, которые стараются сорвать их с нитей.They don't use their hands for this -- their hands serve to cover their eyes and ears or to beat off the white birds that attempt to tear them from the threads.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Поняв, что он окружен, Хаджи-Мурат высмотрел в середине кустов старую канаву и решил засесть в ней и отбиваться, пока будут заряды и силы.Realizing that he was surrounded, Hadji Murad discovered an old ditch in the middle of the bushes where he decided to make his stand and fight as long as he had ammunition and strength to do so.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Бильбо стал отчаянно отбиваться от гадкой твари кулаками и вдруг вспомнил про кинжал.He beat the creature off with his hands-it was trying to poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies-until he remembered his sword and drew it out.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Когда он выскользнул из моих рук, мне пришлось, чтобы найти его на полу в темноте, отбиваться от них головой. Черепа морлоков трещали под моими ударами.As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head I could hear the Morlock's skull ring to recover it.Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time MachineTime MachineWells, Herbert George© Evans Brothers Limited 2002Машина ВремениУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Фенек продолжал отбиваться, и рубаха разорвалась на нем, обнажив грудь, которая оказалась крапчатой, осклизлой, покрытой грязно-зелеными и беловатыми пятнами.As he floundered, Fennec’s shirt tore and flapped open, baring his chest. It was mottled, clammy, and discolored in great patches of dirt-green and white.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
— А не лучше ли нам отбиваться всем вместе?"We'd stand a better chance of defending ourselves if we joined forces, Sir.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Кроме того, даже будь оно так, она должна была бы заманивать Ранда, а не отбиваться от него, как и от его поцелуя напоследок, не говоря уже о том, чтобы заставлять гнаться за ней через полмира! Не таким способом следует добиваться этой цели.Besides, even if she had, giving him one taste of herself then denying him so much as a kiss afterward, not to mention making him chase her halfway around the world, was no way to go about it.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Но со времени "случая с генералом", как выражался Коля, и вообще с самого замужества сестры, Коля почти совсем у них отбился от рук и до того дошел, что в последнее время даже редко являлся и ночевать в семью.Since the general's "mishap," as Colia called it, and the marriage of his sister, the boy had quietly possessed himself of far more freedom.His relations saw little of him, for he rarely slept at home.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Все находившиеся там люди храбро сражались и отбили нападение противника, изгнав его из Абиджана.All of these units fought valiantly, they fought off the enemy and drove him out of Abidjan.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Она обвела рукой лабиринт улиц, браслеты на её костлявом запястье звякнули, где-то, не так уж далеко, церковный колокол отбил два часа дня.She waved an arm at the tangled streets below; the bangles on her scrawny wrist jangled; somewhere not too distant, a church-bell marked the hour of two.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
– Посмотрим, как он будет отбивать мои подачи!"No problem, since I'm still the one up at bat.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
отбивающий мяч
bat
отбивать такт
beat time
ампула с отбиваемым кончиком
break-seal ampul
место, где отбит кусок
chip
отбивать края
chip
отбивающий мяч
crease
отбивать охоту
disincline
отбившийся от матери
dogie
загон для отбившихся от стада животных
greenyard
отбивать мяч головой
head
отбивать охоту
indispose
отбивать такт
keep time
отбитая руда
muck
отбитая, неубранная порода
muck
угол естественного откоса отбитой горной массы
muck slope
Формы слова
отбить
глагол, переходный
| Инфинитив | отбить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я отобью | мы отобьём |
| ты отобьёшь | вы отобьёте |
| он, она, оно отобьёт | они отобьют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отбил | мы, вы, они отбили |
| я, ты, она отбила | |
| оно отбило | |
| Действит. причастие прош. вр. | отбивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | отбитый |
| Деепричастие прош. вр. | отбив, *отбивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отбей | отбейте |
| Побудительное накл. | отобьёмте |
| Инфинитив | отбиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я отобьюсь | мы отобьёмся |
| ты отобьёшься | вы отобьётесь |
| он, она, оно отобьётся | они отобьются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отбился | мы, вы, они отбились |
| я, ты, она отбилась | |
| оно отбилось | |
| Причастие прош. вр. | отбившийся |
| Деепричастие прош. вр. | отбившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отбейся | отбейтесь |
| Побудительное накл. | отобьёмтесь |
| Инфинитив | отбивать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я отбиваю | мы отбиваем |
| ты отбиваешь | вы отбиваете |
| он, она, оно отбивает | они отбивают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отбивал | мы, вы, они отбивали |
| я, ты, она отбивала | |
| оно отбивало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | отбивающий | отбивавший |
| Страдат. причастие | отбиваемый | |
| Деепричастие | отбивая | (не) отбивав, *отбивавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отбивай | отбивайте |
| Инфинитив | отбиваться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я отбиваюсь | мы отбиваемся |
| ты отбиваешься | вы отбиваетесь |
| он, она, оно отбивается | они отбиваются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отбивался | мы, вы, они отбивались |
| я, ты, она отбивалась | |
| оно отбивалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | отбивающийся | отбивавшийся |
| Деепричастие | отбиваясь | (не) отбивавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отбивайся | отбивайтесь |