about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отвращать

(что-л.) несовер. - отвращать; совер. - отвратить

  1. avert; ward off; stave off

  2. уст.; кого-л., от кого-л. / чего-л. turn away; deter (from), stay (from)

Примеры из текстов

Целый континент будет отвращен от пути познания Господа Иисуса.
Another whole continent would be lost to the knowledge of the Lord Jesus.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Она не отвратит негодованья
And loves to grant, reprieve him from the wrath
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Я отвращаю тело мое от солнца.
I turn my body from the sun.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
— Да отвратят враждебные созвездия свое пагубное влияние от особы моего царственного властелина!
"Every evil constellation withhold its influence from my royal master!"
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
— Оружие едва ли спасет тебя, — отвечал Аллан, — и я не могу удовлетворить твое желание: видение упорно отвращало от меня свое лицо.
«Your weapons,» said Allan, «would avail you little; nor can I give you the information you desire. The face of the vision has been ever averted from me.»
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Такой боевой клич дал ему Мордет, и с ним войска Аридола шли в бой, пока своими делами не отвратили от себя Свет.
That was the battlecry Mordeth gave them, and the men of Aridhol shouted it while their deeds abandoned the Light.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
— Пользуясь философией, он балагурил с женой, чтобы отвратить ее внимание от страданий.
Now he teased her by using philosophy to turn the conversation away from pain.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
— Но английские законы... — начал было прецептор, обрадованный тем, что так удачно отвратил гнев гроссмейстера от себя и Буагильбера, но все же опасаясь, как бы Бомануар не зашел слишком далеко.
“But the laws of England,”—said the Preceptor, who, though delighted that the Grand Master's resentment, thus fortunately averted from himself and Bois-Guilbert, had taken another direction, began now to fear he was carrying it too far.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Неужели Дик мог отвратить свои мысли от ее работы и от своей и опуститься до унизительного положения этих людей, кухарки Сусанны и этого солдата?
Was it possible that Dick should turn his thoughts from her work and his own and descend to the degradation of Suzanne and the conscript?
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Неужели же нельзя умолить, отвратить, спасти...
'Is it impossible, then, to propitiate, to avert, to save ...
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
И была готова на все, чтобы отвратить ее.
And Granny was prepared to co-operate to desperate lengths to avert that danger.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Это лицо именно отвращало от себя тем, что выражение его было как будто не свое, а всегда напускное, обдуманное, заимствованное, и какое-то слепое убеждение зарождалось в вас, что вы никогда и не добьетесь до настоящего его выражения.
The face repelled because its expression was not spontaneous, but always, as it were, artificial, deliberate, borrowed, and a blind conviction grew upon one that one would never read his real expression.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Но весь этот случай и все эти толки не только не отвратили общей симпатии от бедной юродивой, но ее еще пуще стали все охранять и оберегать.
But this affair and all the talk about it did not estrange popular sympathy from the poor idiot. She was better looked after than ever.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Гордость за свое благополучие отвращает его от своего неприглядного прошлого.
His pride in his respectability alienates him from his unsavory past.
Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Horney, Karen
© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte
© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза
Хорни, Карен
Он полагал, что реформаторы питают неприятие к скульптурам и потому невольно отвращают от них свои взоры.
'Hoping reformers would instinctively avert their eyes from statuary.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон

Добавить в мой словарь

отвращать1/2
avert; ward off; stave off

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

отвращающий беду
apotropaic

Формы слова

отвратить

глагол, переходный
Инфинитивотвратить
Будущее время
я отвращумы отвратим
ты отвратишьвы отвратите
он, она, оно отвратитони отвратят
Прошедшее время
я, ты, он отвратилмы, вы, они отвратили
я, ты, она отвратила
оно отвратило
Действит. причастие прош. вр.отвративший
Страдат. причастие прош. вр.отвращённый
Деепричастие прош. вр.отвратив, *отвративши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвратиотвратите
Побудительное накл.отвратимте
Инфинитивотвратиться
Будущее время
я отвращусьмы отвратимся
ты отвратишьсявы отвратитесь
он, она, оно отвратитсяони отвратятся
Прошедшее время
я, ты, он отвратилсямы, вы, они отвратились
я, ты, она отвратилась
оно отвратилось
Причастие прош. вр.отвратившийся
Деепричастие прош. вр.отвратившись, отвратясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвратисьотвратитесь
Побудительное накл.отвратимтесь
Инфинитивотвращать
Настоящее время
я отвращаюмы отвращаем
ты отвращаешьвы отвращаете
он, она, оно отвращаетони отвращают
Прошедшее время
я, ты, он отвращалмы, вы, они отвращали
я, ты, она отвращала
оно отвращало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвращающийотвращавший
Страдат. причастиеотвращаемый
Деепричастиеотвращая (не) отвращав, *отвращавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвращайотвращайте
Инфинитивотвращаться
Настоящее время
я отвращаюсьмы отвращаемся
ты отвращаешьсявы отвращаетесь
он, она, оно отвращаетсяони отвращаются
Прошедшее время
я, ты, он отвращалсямы, вы, они отвращались
я, ты, она отвращалась
оно отвращалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвращающийсяотвращавшийся
Деепричастиеотвращаясь (не) отвращавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвращайсяотвращайтесь