без примеровНайдено в 2 словарях
AmericanEnglish (Ru-En)
отговориться
сов
(привести в оправдание) plead smth as an excuse
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Еще до князя он положил отговориться делами и избежать. Избежать у генерала иногда значило просто-за-просто убежать.Before the prince's arrival he had made up his mind to plead business, and "cut" the meal; which simply meant running away.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Конечно он мог всегда отговориться тем, что сделал по глупости или по чрезмерной ревности...Of course he could always excuse it as a blunder or excessive zeal. . . .Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Это может утверждать только тот, кто решил, во что бы то ни стало, отговориться от неприятной для него работы.Only he can affirm that who has made up his mind to avoid any kind of work that is unpleasant for him.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Что же касается до Анны Андреевны, то я совершенно не знал, как завтра отговорюсь перед нею.As for Anna Andreyevna, I was completely at a loss as to how I should excuse myself to her next day.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Сделайте одолжение, оставьте все эти пошлости в покое, - с отвращением и брюзгливо отговорился Свидригайлов, - если вы так непременно захотите узнать обо всей этой бессмыслице, то я когда-нибудь расскажу вам особо, а теперь..." "Don't refer to those vulgar tales, I beg," said Svidrigailov with disgust and annoyance."If you insist on wanting to know about all that idiocy, I will tell you one day, but now..."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я не почел за нужное ему рассказывать о Елене и отговорился тем, что это длинная история." I did not think it necessary to tell him all about Elena, so I put him off, saying it was a long story.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Ты, пожалуйста, не вздумай отговариваться, - продолжала Марфа Тимофеевна."Now, please, don't try to deny it," pursued Marfa Timofyevna;Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
На многое отговаривался незнанием.To many questions he answered that he did not know.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я попросил его оставить меня одного, отговорившись головною болью.I asked him to leave me alone on the pretext of a headache.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я гадала, доживу ли до очередной годовщины. Пока я была рядом с Джафримелем, никак не могла собраться, отговариваясь разделявшим нас расстоянием, а на самом деле — из трусости.Wondered if I would be alive for the anniversary of his death, wondered if I could make up for the recent time spent with Japhrimel, when I hadn't brought myself to the site because of distance or just plain cowardice.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
- Я и не отговариваюсь, тетушка, - чуть слышно промолвила Лиза."I don't deny it, auntie," Lisa uttered scarcely audibly.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Отец даже будет рад; он все гонит меня служить, а я все отговариваюсь нездоровьем.My father would really be glad. He's always at me to go into the service, but I always make out I'm not well.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Вы слишком ясно намекаете, вы не смеете теперь отговариваться.You hint at it too clearly; you daren't deny it now.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Паншин стал отговариваться.Panshin began to cry off.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Я отговорился и сказал ей почти наотрез, что, может быть, и завтра не приду и что я собственно потому и забежал теперь, чтобы об этом предуведомить; в этот раз мы чуть было не поссорились.I excused myself and told her almost flatly that perhaps I should not come next day either, and that I had really hurried to her now to tell her so; this time we almost quarrelled.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
отговариваться незнанием
pretend ignorance