без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
отживать
несовер. - отживать; совер. - отжить без доп.
(о людях || of people)
live, have lived (one's life), have had one's time / day
(устаревать)
become obsolete, die out; become a thing of the past
Примеры из текстов
Я, отживший старик, я объявляю торжественно, что дух жизни веет попрежнему, и живая сила не иссякла в молодом поколении.I, an old man at the end of my life, I solemnly declare that the spirit of life breathes in us still, and there is still a living strength in the young generation.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Взгляды и суждения рождаются и отживают или рассеиваются, как дым наших трубок, детки мои, — сказал он, набивая свою трубку, — при том же и Аполлон не всегда натягивает свой...'The notions come and go, my children-they come and go like our 'baccy,' he answered, filling his pipe. 'Moreover,' he stooped to thrust a spill into the grate, 'Apollo does not always stretch his--Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Она навсегда покончила с веком рыцарства, она больше не будет приспосабливаться к отжившим традициям, не пойдет ни на какие компромиссы.She had done forever with the Age of Chivalry, and her own base adaptations of its traditions to the compromising life.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Бакунизм и народничество, как революционные учения, отжили свой век и находят теперь радушный прием лишь в консервативно-демократическом литературном лагере.As revolutionary doctrines, Bakuninism and Narodism are antiquated and are now received with joy only in the conservative-democratic literary camp.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Чем энергичнее процесс разложения, тем бóльшее количество силы им освобождается, тем менее устойчивости сохраняют отжившие социальные отношения.The more intense the process of disintegration, the greater will be the number of forces which it sets free and the lesser will be the endurance of the obsolete social relations.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Действительно, как-то странно было видеть такого отжившего свой век старика одного, без присмотра, тем более что он был похож на сумасшедшего, убежавшего от своих надзирателей.It really was strange to see an old man who had so outlived the natural spar, alone, with no one to look after him, especially as he looked like a madman who had escaped from his keepers.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
"Я говорю с ней, словно я не отживший человек", - думал он."I talk to her just as if life were not over for me," he thought.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Это было какое-то жалкое подобие мебели с отжившей свой век клеенкой и с неестественно сильно загнутыми назад спинками, придававшими стульям большое сходство с детскими санями.They were a pitiful semblance of furniture, covered with American leather that had seen its best days, and with backs bent backwards at an unnaturally acute angle, so that they looked like children's sledges.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Но даже в Японии такое предприятие-община постепенно отживает.But even in Japan, the plant community is not going to work much longer.Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential DruckerThe Essential DruckerDrucker, Peter F.© 2001 by Peter F. DruckerЭнциклопедия менеджментаДрукер, Питер Ф.© Издательский дом "Вильямс", 2004© Peter F. Drucker, 2001
По выражению Чернышевского, мы не жалеем ни о чем, отживающем свое время; но мы ни на минуту не хотим откладывать дело, которое теперь уже оказывается своевременным и возможным.As Chernyshevsky puts it, we have no pity for anything which has outlived its time, but we refuse to delay, even for a minute, a matter which already now appears timely and possible.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
устаревшая, отжившая система
ancien regime
устаревшая, отжившая система
ancien régime
отжившее установление
archaism
старомодный, отживший свой век
corny
умирающий, отживающий свой век
moribund
Формы слова
отжить
глагол, переходный
Инфинитив | отжить |
Будущее время | |
---|---|
я отживу | мы отживём |
ты отживёшь | вы отживёте |
он, она, оно отживёт | они отживут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отжил | мы, вы, они отжили |
я, ты, она отжила | |
оно отжило |
Действит. причастие прош. вр. | отживший |
Страдат. причастие прош. вр. | отжитый |
Деепричастие прош. вр. | отжив, *отживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отживи | отживите |
Побудительное накл. | отживёмте |
Инфинитив | отживать |
Настоящее время | |
---|---|
я отживаю | мы отживаем |
ты отживаешь | вы отживаете |
он, она, оно отживает | они отживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отживал | мы, вы, они отживали |
я, ты, она отживала | |
оно отживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отживающий | отживавший |
Страдат. причастие | отживаемый | |
Деепричастие | отживая | (не) отживав, *отживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отживай | отживайте |
Инфинитив | отживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отживаюсь | мы *отживаемся |
ты *отживаешься | вы *отживаетесь |
он, она, оно отживается | они отживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отживался | мы, вы, они отживались |
я, ты, она отживалась | |
оно отживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отживающийся | отживавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |