Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
отмахнуться
(от кого-л./чего-л.) несовер.- отмахиваться; совер.- отмахнуться
Вряд ли ребенок покажет хороший результат в забеге... Тем не менее к существующему бизнесу предъявляются требования (касающиеся бухгалтерского учета, кадровой политики, всех видов отчетности), от которых он не может просто так отмахнуться.
And yet the existing business has requirements with respect to accounting, to personnel policy, to reporting of all kinds, which it cannot easily waive.
Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential Drucker
- Я тут ни при чем, - поспешил я отмахнуться и стал в сторонке, - я встретил эту особу лишь у ворот; она вас разыскивала, и никто не мог ей указать.
"It's nothing to do with me," I hastened to explain, and I stood on one side. "I only met this person at the gate; she was trying to find you and no one could direct her.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
И вот тогда-то и обрушится на него подглядывающая, задыхающаяся, низринутая крушением полночь, и, как он ни пытался, он не в силах был ни заглянуть дальше, ни отмахнуться от этого.
It was only then that the whole wrecked and tumbling midnight which peer and pant though he would he couldn't see past and beyond, would come crashing down on him.
Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the Dust
Лизавета Прокофьевна ни слышать ни видеть его не захотела; Евгений Павлович и князь Щ. только руками отмахивались.
Lizabetha Prokofievna would neither hear nor see him. Prince S. and Evgenie Pavlovitch only shrugged their shoulders, and implied that it was no business of theirs.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Не нужно, - начал было Ранд, но она отмахнулась от его возражений, одаряя монетой Ивина, а затем и Мэта, сжав ему руку точно так же, как и Ранду.
There's no need, he began, but she waved aside his protest as she gave Ewin a coin as well, then pressed Mats hand around one the same way she had Rands.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World