без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
отрыть
(кого-л./что-л.) несовер. - отрывать; совер. - отрыть
unearth прям. и перен.; dig out / up / away
перен.; разг. (откапывать)
disinter
Примеры из текстов
— Если не сможешь отрыть ее, вышиби пинком."If you can't open it, knock the fucker down!"Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
‑ Данте, ‑ промолвил Джафримель мягко, словно не хотел отрывать меня от размышлений."Dante". Japhrimel, softly, as if he didn't want to disturb me.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
В другом зале собрались знатные горцы и представители младших ветвей кланов; они развлекались игрой в шахматы, в триктрак и в другие игры, едва отрываясь, чтобы бросить любопытный взгляд на незнакомца.Another was occupied by Highland gentlemen and chiefs of small branches, who were amusing themselves with chess, backgammon, and other games, which they scarce intermitted to gaze with curiosity upon the stranger.Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Глаза, холодные, лишенные выражения, не отрывались от глаз Адама.Her eyes, cold and expressionless, remained on his eyes.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Кажется, ты сказала, что она-то спала, – отреагировала Шеззер не отрывая взгляда от экрана.I thought you said she slept with him," said Shazzer, keeping one eye on the television.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
"Какая, однако, энергия и сила жизни, - подумал я, вспоминая те усилия, с которыми я отрывал цветок. - Как он усиленно защищал и дорого продал свою жизнь"."But what energy and tenacity! With what determination it defended itself, and how dearly it sold its life!" thought I, remembering the effort it had cost me to pluck the flower.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
– Спасибо за угощение! – кивнул ему Дэнни, не отрывая глаз от Эвана. Прораб направился к двери.Danny nodded. “Thanks for the drinks.” He kept his eyes locked on Evan’s as the foreman stood, paused, and then walked toward the door.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Сефрения провела рукой над водой в тазу и уперлась туда пристальным взглядом. — Сосредоточьтесь на них, не дайте им рассыпаться, — сказала она, не отрывая взгляда от воды.Sephrenia passed her hand over the basin of water Berit had brought to the tower and peered intently into it. 'Hold them, gentlemen,' she said. 'Keep them intact.'Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Ник не отрывал взгляда от девочки.Nick never looked away from the girl.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Кала вернулась к своей груде шкур у входа, но глаза ее не отрывались от Старка.Kala had returned to her own heap of furs by the door, but her basilisk eyes were alert.Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of SinharatThe Secret of SinharatBrackett, LeighТайна СинхаратаБрэкетт, Ли
Удерживая руку в выпрямленном положении и не отрывая ступни от пола, присядьте глубже, опуская таз вниз.While keeping the right arm straight and the feet firmly planted, lower the buttocks toward the floor.Нельсон, Арнольд,Кокконен, Юко / Анатомия упражнений на растяжкуNelson, Arnold,Kokkonen, Jouko / Stretching anatomyStretching anatomyNelson, Arnold,Kokkonen, Jouko© 2007 by Arnold G. Nelson and Jouko J. KokkonenАнатомия упражнений на растяжкуНельсон, Арнольд,Кокконен, Юко© 2007 by Arnold G. Nelson and Jouko Kokkonen© Перевод, издание, оформление. ООО «Попурри», 2008
— Лауден, — сказал мой друг, отрываясь от газеты, — ты часто упрекаешь меня в том, что я хватаюсь сразу за десятки дел, а я считаю, что, увидев валяющийся на земле доллар, должен его подобрать."Loudon," said he, looking up from the journal, "you sometimes think I have too many irons in the fire. My notion, on the other hand, is, when you see a dollar lying, pick it up!Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
- Мы бы не стали отрывать тебя от исполнения долга, - сказала Найнив с легким придыханием."We wouldn't want to take you from your duty," she said, a touch breathless.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Натали прильнула к матери, однако не отрывала взгляда от пылающих красками цветов, пока мать обносила ее вокруг стала, усаживалась на стул и устраивала дочурку на изгибе руки.Nat went tractably enough, although her eyes never left the sizzling flowers as her mother went back around the table, sat down, and nestled her in the crook of her arm.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Она скользнула туда и ела даже без помощи рук, отрывая губами вишни, которые дерево протягивало ей прямо ко рту.She had thrown herself there, and, without troubling herself to use her hands, was plucking with her teeth the cherries which dangled over her mouth.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
отрыв суши
avulsion
отрыв эпифиза
avulsion of epiphysis
ушедший в отрыв
breakaway
отрыв пузыря
bubble detachment
отрываться от массива льда
calve
отрыв по плоскости спайности
cleavage
отрывать от
deflect
отрыв плазмы
detachment of plasma
отрываться от противника
disengage
отрыв сухожилия от места прикрепления
disinsertion
отрыв капли
droplet detachment
отрыв электрона
electron detachment
отрыв двигателя
engine break-away
отрыв пламени
flame lift-off
отрываться от земли
get off
Формы слова
отрыть
глагол, переходный
| Инфинитив | отрыть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я отрою | мы отроем |
| ты отроешь | вы отроете |
| он, она, оно отроет | они отроют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отрыл | мы, вы, они отрыли |
| я, ты, она отрыла | |
| оно отрыло | |
| Действит. причастие прош. вр. | отрывший |
| Страдат. причастие прош. вр. | отрытый |
| Деепричастие прош. вр. | отрыв, *отрывши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отрой | отройте |
| Побудительное накл. | отроемте |
| Инфинитив | отрыться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я отроюсь | мы отроемся |
| ты отроешься | вы отроетесь |
| он, она, оно отроется | они отроются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отрылся | мы, вы, они отрылись |
| я, ты, она отрылась | |
| оно отрылось | |
| Причастие прош. вр. | отрывшийся |
| Деепричастие прош. вр. | отрывшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отройся | отройтесь |
| Побудительное накл. | отроемтесь |
| Инфинитив | отрывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я отрываю | мы отрываем |
| ты отрываешь | вы отрываете |
| он, она, оно отрывает | они отрывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отрывал | мы, вы, они отрывали |
| я, ты, она отрывала | |
| оно отрывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | отрывающий | отрывавший |
| Страдат. причастие | отрываемый | |
| Деепричастие | отрывая | (не) отрывав, *отрывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отрывай | отрывайте |
| Инфинитив | отрываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я отрываюсь | мы отрываемся |
| ты отрываешься | вы отрываетесь |
| он, она, оно отрывается | они отрываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отрывался | мы, вы, они отрывались |
| я, ты, она отрывалась | |
| оно отрывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | отрывающийся | отрывавшийся |
| Деепричастие | отрываясь | (не) отрывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отрывайся | отрывайтесь |