Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Некоторые из них были без сюртуков, без галстухов и даже без жилетов и до того неистово кричали !, что Анна Васильевна велела поскорее отъехать на другой конец пруда.
Several of them had their coats off, their ties, and even their waistcoats; and they shouted 'bis!' with such unmannerly insistence that Anna Vassilyevna told the boatmen to row as quickly as possible to the other end of the lake.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Не успели они отъехать, как мистер Коллинз осведомился у Элизабет о ее впечатлениях от Розингса. Ради подруги она постаралась несколько смягчить свое мнение по сравнению с тем, какое сложилось у нее в действительности.
As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
– О, вы говорите со мной совсем как тот, другой, Санчо, и я отвечу вам так, как сказал мой предок, когда увидел великанов, а вы утверждали, что это были ветряные мельницы: «Если ты боишься, то отъезжай в сторону и помолись»
"Oh, you are talking like that other Sancho, and I say to you as my ancestor said when he saw the giants and you pretended they were windmills - "If you are afraid, go away and say your prayers."
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Туристический автобус фирмы «Вашингтон на колесах» был захвачен вместе с восемнадцатью пассажирами и водителем сразу после того, как отъехал от гостиницы «Ренессанс Мэйфлауэр».
A Washington On Wheels tour bus with eighteen passengers and the driver had been hijacked soon after it left the Renaissance Mayflower Hotel.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Но впереди какая-то машина отъехала от тротуара, и Бэббит затормозил, сделал предостерегающий знак рукой машинам, наседавшим сзади, махнул старухе, чтобы та посторонилась, увернулся от грузовика, наезжавшего сбоку.
Ahead, another car was leaving the curb, and Babbitt slowed up, holding out his hand to the cars pressing on him from behind, agitatedly motioning an old woman to go ahead, avoiding a truck which bore down on him from one side.
Что ж, ведь и его предок в своих странствиях не отъезжал от Ламанчи дальше Барселоны, и однако же всякому, кто читал подлинную его историю, казалось, что Дон Кихот проехал по всему обширному пространству Испании.
Well, the furthest that his ancestor had gone from La Mancha in all his journeys had been the city of Barcelona and yet anyone who had read the true history would have thought that Don Quixote had covered the whole immense area of Spain.
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Мне следовало поговорить с ним, когда он предложил поехать в Столлбридж-Минстер; мне следовало поговорить с ним в поезде; мне следовало поговорить с ним сейчас же, вот здесь, на ступеньках гостиницы, едва только отъехал извозчик.
I should have broken it when he first proposed to come to Stallbridge-Minster; I should have broken it in the train; I should break it there and then, on the inn doorstep, as the omnibus rolled off.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker