без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
охапка
ж.р.
armful; fa(g)got
AmericanEnglish (Ru-En)
охапка
ж
armful
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Очевидно, охапка была слишком тяжелой для ее старого тела.Obviously, the load had been too great for her old body.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Как раз в тот день она наткнулась на меня: в руках у нее была охапка дров, и она не видела, куда идет.That same day she had come on me carrying a load of firewood too high for her to see my face.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Все эти распутницы приходили сюда нынче вечером со своими охапками только ради забавы да чтоб целоваться с мальчишками на паперти!If they came to-night with their boughs, it was only for a bit of fun and to get kissed by the lads on going off!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Коннор схватил в охапку Элени, которая тоже закричала, и они понеслись к рощице, чтобы забрать остальных, а затем со всех ног припустили к дому и бежали до самого порога.He grabbed Eleni, who joined in his scream, and they fled back to the grove to collect the others, then farther, running until they crossed the threshold of their own home.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Сэр Мортимор первым выгреб из кучи охапку соломы и на вытянутых руках бросил ее вниз.He took two enormous strides forward himself, scooped up a huge armful of it in his long arms and tossed it over.Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The DjinnThe Dragon And The DjinnDickson, GordonДракон и ДжиннДиксон, Гордон
- Выздоровеете, бог даст, - повторил Никита. Он забрал в охапку платье Андрея Ефимыча, вышел и затворил за собой дверь."Please God, you will recover," repeated Nikita, and he gathered up Andrey Yefimitch's clothes into his arms, went out, and shut the door after him.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
– Девушки давным‑давно собрались на паперти с охапками зелени…'Oh, the girls have been outside a long time with armfuls of boughs.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Гаэлен спрятал щенка за пазуху, Касваллон завернул в его одеяло охапку травы, подбавил в костер хвороста.The clansman filled Gaelen's bed with brush and covered it with a blanket. Then he added fuel to the fire before moving into the darkness of the woods.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Пошарил в темноте, нашёл охапку сена и заснул на ней мёртвым сном.I groped around in the inky darkness, found a pile of straw, and fell into a deathlike sleep.Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIIron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIWerner, Herbert A.© 1969 by Herbert WernerСтальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Вернер, Герберт А.
С вашего разрешения я только захвачу охапку соломы на подстилку этим беднягам.With your permission I will now descend with this truss of hay to make a couch for these poor fellows below."Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Все потеряно для нас давным-давно, в тот далекий день, когда мой отец принес домой охапку лиловых цветов.We had been lost on that long-gone day when my father brought home the purple flowers.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я подобрал деньги, положил их обратно в ящик и запер, чтобы не вводить в грех прислугу; потом взял в охапку все бумаги и пошел к себе.I picked up the money, put it back in the drawer, and locked it up that the servants might not be led into dishonesty; then I gathered up all the papers and went off with them.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Аббат Муре застал в церкви около десяти рослых девиц с оливковыми и лавровыми ветвями и охапками розмарина в руках.On entering the church Abbe Mouret found nine or ten big girls awaiting him with boughs of ivy, laurel, and rosemary.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Она подтащила к изголовью небольшой столик и навалила на него огромную охапку фиалок.She pushed a little table near the head of it, and reared thereon a huge pile of violets.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
А доктор вытянул свои толстые ручищи и сгреб в охапку столик.He has stretched out his stout arms and grasped the table at both ends.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
охапка сена
bottle
охапка прутьев
cow
охапка хвороста
faggot
охапка дров
woodpile
охапка сена
armful of hay
Формы слова
охапка
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | охапка | охапки |
| Родительный | охапки | охапок |
| Дательный | охапке | охапкам |
| Винительный | охапку | охапки |
| Творительный | охапкой, охапкою | охапками |
| Предложный | охапке | охапках |