Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Дом был старый и низкий, оштукатуренный, с толстыми каменными стенами; в комнатах — деревянная панель, фарфор, портреты и шпаги Твифордов за три сотни лет; а между крыльями дома — обнесенный оградой сад в ослепительном блеске шаронских роз.
The house was old and low, of thick stone and plaster walls; the paneled rooms were lined with the china, the portraits, and the swords of Twyfords for three hundred years; and between the wings was a walled garden dazzling with hibiscus.
В окна светило яркое утреннее солнце, блеск которого умерялся вставленной вместо стекол бумагой. На оштукатуренных заново стенах играли веселые зайчики. Тени от женских чепцов порхали крупными бабочками.
Filtering through the paper window panes the full morning sun lighted up the brightly painted walls, on which the women's caps cast shadows resembling huge butterflies.
«Kyrie, eleison» трепетно прозвучало в этом жалком строении, напоминавшем сарай с оштукатуренными стенами и плоским потолком, на котором виднелись выбеленные балки.
The Kyrie Eleisons rang quiveringly through that sort of whitewashed stable with flat ceiling and bedaubed beams.
Кровать, затянутая желтым пологом, комод орехового дерева, три соломенных стула – все это терялось под высоким потолком, державшимся на оштукатуренных балках.
The yellow-curtained bed, the walnut chest of drawers, and the three straw-bottomed chairs seemed lost below that lofty ceiling with whitewashed joists.
По оштукатуренным стенам, по статуе пречистой девы и даже по распятию пробегал трепет жизни, будто сама смерть была побеждена вечной юностью земли.
The daubed walls, the tall Virgin, the huge Christ, too, all seemed to quiver as with shooting sap, as if death had been conquered by the earth's eternal youth.
Много лет назад коридор был оштукатурен и побелей, но крысы прогрызли дыры в штукатурке, а люди изуродовали побеленные стены надписями.
Years ago the passage had been white-washed and plastered, but rats had torn holes in the plaster and human beings had mutilated the whitewash with scrawls and pencilled names.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
Заметьте, что низ висящей шали постепенно образовал на оштукатуренной стене грязную полосу.
You will observe that the bottom of the hanging shawl has gradually made a soiled streak against the plastered wall.
Генри, О. / СыщикиO.Henry / The Sleuths
The Sleuths
O.Henry
Сыщики
Генри, О.
— Сам город состоит из оштукатуренных деревянных зданий, вторые этажи нависают над узкими улицами или, скорее, улочками.
“The town itself consists of half-timbered and stuccoed buildings, with second stories overhanging the narrow streets - alleys would be a better term - along which they are situated.”
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself