без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
пакость
ж.р.; разг.
dirty trick, mean trick
(дрянь)
filth, smut
(непристойность)
obscenity, filthy word
Примеры из текстов
То ли его послали, то ли он сам надумал какую-нибудь пакость.On some errand of mischief.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Ты про меня сказал пакость, я про тебя, а встретимся - друзья друзьями.Abuse me, and I will abuse you; but let us be friends when we meet.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
– По‑моему. Брент замыслил какую‑то пакость."I think Brent's up to no good.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
К тому времени, как он добрался до своей комнаты, Алвин был уже так измучен, что почти желал, чтобы девочки побыстрее осуществили задуманную пакость и оставили его в покое.By the time he was inside his room with the door closed he was so jittery that he almost hoped they'd do whatever they were planning to do and get it over with.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Не думай про эту пакость, и все.Just forget the whole frigging thing.”Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
— Я давлю эту пакость уже девяносто лет, до этого так поступала и моя мамаша."For ninety years now, I've killed the little devils, and my mother before me had it in for 'em too, heh, heh!"Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Наложив проклятие, он, во-первых, лишний раз потренируется в чародействе, а во-вторых, заставит Надоеду на собственной шкуре испытать, что такое пакость.This curse seemed as good a way as any to proceed with his wizardly training, and he thought it might be fun to see Nuisance on the receiving end of unpleasantness for once.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
Квилп сразу учуял, что и визит Дика и его столь явное огорчение — это все неспроста, и, надеясь учинить какую-нибудь новую пакость, решил выведать, в чем тут дело.Quilp plainly discerned that there was some secret reason for this visit and his uncommon disappointment, and, in the hope that there might be means of mischief lurking beneath it, resolved to worm it out.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Но сегодня могло случиться нечто более ужасное, чем обычная пакость.But there might have been more to tonight than just mischief.'Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
- Пусть эта пакость сгниет здесь заживо. Посмотрим, будет ли оно смеяться, просидев тысячу лет в собственной могиле.'Let us see if it's still laughing in a thousand years' time, cut off from the warp, bound inside this body and encased within a hundred tonnes of reinforced rockcrete.'Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow PointShadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop LtdПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
И он ответил тогда, в припадке своего шутовского бесстыдства: "А вот за чтó: он, правда, мне ничего не сделал, но зато я сделал ему одну бессовестнейшую пакость, и только что сделал, тотчас же за то и возненавидел его".And he had answered them, with his shameless impudence, "I'll tell you. He has done me no harm. But I played him a dirty trick, and ever since I have hated him."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Ну, мисс женщина, что означает сие умоляющее выражение лица? Не сделала ли Юнона очередную пакость?"Well, now, Miss Womankind, what is the meaning of that imploring countenance? - has Juno done any more mischief?"Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Я не говорю уж про то, что и здесь пакость...I say nothing of the loathsomeness of the life here ....Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
— Нет, ты мне вот что укажи: укажи ты мне такой закон, чтобы позволено было пакости строить, слышишь ты!"No, you show me this: you tell me the law that allows roguery. D'you hear?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И вот единственно по долгу службы и по социальному моему положению я принужден был задавить в себе хороший момент и остаться при пакостях.And so, solely from a sense of duty and my social position, was forced to suppress the good moment and to stick to my nasty task.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
пакость
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | пакость | пакости |
| Родительный | пакости | пакостей |
| Дательный | пакости | пакостям |
| Винительный | пакость | пакости |
| Творительный | пакостью | пакостями |
| Предложный | пакости | пакостях |