Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Дули побежал за ней, но Аманда выставила ногу, о которую он споткнулся и упал на перекошенный деревянный крест на могиле Пола Лэндона.
He had started to run after her, but Amanda had tripped him before he could do more than get started. And he had come down on Paul Landon's wooden grave-marker.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
С этими словами он, движимый каким-то безотчетным порывом, подходит к Тотеро; вид съежившегося на кровати старика, его перекошенный рот, беспомощно свисающий язык — все это его ошеломило.
He speaks these words and goes toward the bed with blank momentum; the sight of the old man lying there shrunken, his tongue sliding in his lopsided mouth, has stunned him.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Это произошло настолько быстро, что, казалось, его вообще никогда не было здесь; мгновенно все переменилось, и остался только перекошенный и выгнутый деревянный прямоугольник с зияющей черной дырой посередине и светлячками, летающими над ним.
It happened so fast it was almost like he'd never been there in the first place; all at once there was nothin there but a saggy gray square of wood with a ragged black hole in the middle of it and fireflies zippin back n forth over it.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Внушительная фигура самого Баттериджа высится в дверях, под густыми усами перекошенный провал рта — изобретатель старается перекричать неумолимых служителей гласности.
He himself towers up in the doorway, a big figure with a mouth - an eloquent cavity beneath a vast black moustache - distorted by his shout to these relentless agents of publicity.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
Приезжает эта лахудра – полковник Щеткин и говорит (тут Мышлаевский перекосил лицо, стараясь изобразить ненавистного ему полковника Щеткина, и заговорил противным, тонким и сюсюкающим голосом):
Then that scoundrel Colonel Shchetkin drove up and said (here Myshlaevsky twisted his expression in an attempt to imitate the features of the detested Colonel Shchetkin and he began talking in a thin, grating lisp):
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
Иван Федорович знал его новую квартиру: именно в этом перекосившемся бревенчатом маленьком домишке в две избы, разделенные сенями. В одной избе поместилась Марья Кондратьевна с матерью, а в другой Смердяков, особливо.
Ivan knew his new lodging, the dilapidated little wooden house, divided in two by a passage, on one side of which lived Marya Kondratyevna and her mother, and on the other, Smerdyakov.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
-- Завтра, в Москву! -- перекосилось вдруг всё лицо Катерины Ивановны, -- но... но боже мой, как это счастливо!-- вскричала она в один миг совсем изменившимся голосом, и в один миг прогнав свои слезы, так что и следа не осталось.
"To-morrow -- to Moscow!" her face was suddenly contorted; "but- but, dear me, how fortunate!" she cried in a voice suddenly changed. In one instant there was no trace left of her tears.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Наконец он разыскал в Озерной улице дом мещанки Калмыковой, ветхий домишко, перекосившийся, всего в три окна на улицу, с грязным двором, посреди которого уединенно стояла корова.
At last he found the house in Lake Street. It was a decrepit little house, sunk on one side, with three windows looking into the street, and with a muddy yard, in the middle of which stood a solitary cow.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov