about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Они пролетели мимо черного хода «Алого бубона». Потом Тербер опять взял влево, перемахнул через кучу шлака, подбежал к задней стене какого-то дома и полез наверх по пожарной лестнице.
They passed the back door of the Blue Chancre. Then he ran left over the cinders to the back of the next building where there was a fire: escape and began to mount.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Мы ставили «Морскую корову» на якорь в глубоком месте и потом, перемахнув через борт, весело плескались и ныряли, так что лунный свет дрожал на взбаламученных водах залива.
We would anchor the Sea Cow in deep water and then dive over the side to gambol and plunge, and set the moonlight shaking across the waters of the bay.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
— Тише! — сказал Сэм, перемахнув на забор и съежившись, чтобы занимать как можно меньше места. Это только я, мисс, только я.
'Hush,' said Sam, swinging himself on to the wall, and crouching there in as small a compass as he could reduce himself to, 'only me, miss, only me.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Мальчик в один миг перемахнул через высокий забор и был таков.
The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Одним рывком он вскочил со стула, перемахнул через стол и кинулся к двери.
With a sudden surge, he came out of his chair and leaped to the tabletop, heading for the door.
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Да я ее просто вырву с корнем! - воскликнул Атрогейт и перемахнул через перила на ступеньки.
I'll tear it out o' the ground!" said Athrogate, and he scrambled up on the railing and hopped down to the stairs.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Однако друзья уже достигли перил, Джарлакс на лету уцепился и перемахнул через поручень, а Энтрери - за ним.
But the companions had reached the railing by then, and Jarlaxle grabbed on and pulled himself over, Entreri coming fast behind.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Халбер подошел к стене, перемахнул через нее и хладнокровно взглянул на капитана: – Идешь?
He crossed to the wall, hoisted himself over, looked coolly at the Captain. "You comin'?"
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Но едва он повернулся спиной к воротам, их перемахнул какой-то человек - и тут же растворился в уличной темноте.
As soon as his back was turned, a dark figure climbed quickly in over the gate and melted into the shadows of the village street.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Легко перемахнув через перила, он оказался на карнизе балкона.
Over the railing he went, landing nimbly on the lip of the balcony beyond.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Один из них уставился на Уингейта, затем перемахнул через борт.
One of them stirred as Wingate climbed over the side.
Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of Empire
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
Скорей всего, он с дерева на дерево перемахивает, вроде, этих, ну, как их…
For all we know, the beast may swing through the trees like what's its name.”
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Энтрери обогнул скальный выступ, вскочил на него, оттолкнулся и перемахнул на соседний валун.
He started around a boulder in his path, but went quickly up its side instead, then sprang off to the left of the boulder to the top of another large stone.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Но Мордред, который стремительно взрослел, подавил желание молнией перемахнуть через мост, трансформируясь на ходу, и ударом когтистой лапки оторвать голову Рэндо Вдумчивого от тела.
But Mordred had seasoned in a hurry, and now withstood his first impulse to simply bolt across the bridge into the castle courtyard, changing as he charged, and tearing Rando Thoughtful's head from his body with the swipe of one barbed leg.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Единственное, чего мне хотелось во время допроса, — перемахнуть через стол и придушить подонка.
All I wanted to do was jump across the table and choke the guy out.”
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

перемахнуть

глагол, переходный
Инфинитивперемахнуть
Будущее время
я перемахнумы перемахнём
ты перемахнёшьвы перемахнёте
он, она, оно перемахнётони перемахнут
Прошедшее время
я, ты, он перемахнулмы, вы, они перемахнули
я, ты, она перемахнула
оно перемахнуло
Действит. причастие прош. вр.перемахнувший
Страдат. причастие прош. вр.перемахнутый
Деепричастие прош. вр.перемахнув, *перемахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перемахниперемахните
Побудительное накл.перемахнёмте
Инфинитивперемахивать
Настоящее время
я перемахиваюмы перемахиваем
ты перемахиваешьвы перемахиваете
он, она, оно перемахиваетони перемахивают
Прошедшее время
я, ты, он перемахивалмы, вы, они перемахивали
я, ты, она перемахивала
оно перемахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперемахивающийперемахивавший
Страдат. причастиеперемахиваемый
Деепричастиеперемахивая (не) перемахивав, *перемахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перемахивайперемахивайте
Инфинитивперемахиваться
Настоящее время
я *перемахиваюсьмы *перемахиваемся
ты *перемахиваешьсявы *перемахиваетесь
он, она, оно перемахиваетсяони перемахиваются
Прошедшее время
я, ты, он перемахивалсямы, вы, они перемахивались
я, ты, она перемахивалась
оно перемахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперемахивающийсяперемахивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--